Александр Ват. Песенка для жены.

Повидал я ада немало,

в каком ни бывал краю,

нигде мне так хорошо не бывало,

как здесь в этом птичьем раю

      под розовой этой скалой,

      над зелёной этой волной.

 

Много бед миновало,

часов прошли века,  

нигде мне так хорошо не бывало,

как под защитою твоего крыла,

      под лазурным тем небом,

      под высоким тем дубом.

 

Пусть боль в каждом вздохе,

не плачь, бедняжечка,  –

нигде мне так не было хорошо,

нигде мне так не было благостно!

 

                  1мая 1956 в Ментоне

----

1.       Ментон — город-курорт, расположенный на Лазурном берегу Франции. Так как здесь особенный микроклимат, с конца 19 века сюда приезжали на лечение больные туберкулезом, либо вылечиваясь здесь, либо умирая…Близко к воде подходят горы, сложенные породами – красноцветами. Вода - настоящего цвета морской волны. Клод Моне «Красная дорога возле Ментона»(1884).

 

2.     … в этом птичьем раю..— Имеется ввиду мифологический рай славянской мифологии, место, куда улетают птицы на зиму и откуда приходит весна - Вырий. Так как в оригинале использовано слово  wyraj (…na tym ptasim wyraju), полагаю небесполезным принять к сведению, что Вырием также называют райское мировое дерево, у вершины которого обитают птицы и души мерших. Исследователи не исключают толкования  Вырия, как райского сада, райских кущ, загробного мира, т.е. места на небе (или под землёй!), куда отправляются и где обитают души умерших предков, куда на зиму улетают птицы и насекомые, а также уползают змеи. В таком случае в стихотворении «Стрекозы и змеи» мы можем предположить расширение смысла: автору его сад  представляется Вырием.

----- 

Aleksander Wat

 Piosnka dla żony

 

Niemało zwiedziłem piekieł,

niemało przebiegłem krajów,

nigdzie nie było mi tak dobrze

jak tu na tym ptasim wyraju

        pod tą różową skałą

        nad tą zieloną falą.

 

Wiele wód przepłynęło,

godzin minęły wieki,

nigdy nie było mi tak dobrze

jak tu na skrzydle twojej opieki

        pod tym błękitnym niebem

        pod tym wysokim drzewem.

 

Choć ból jest w każdym oddechu

nie płacz, nieboga —

nigdy nie było mi tak dobrze

nigdzie nie było mi tak błogo

 

I maja 1956 w Mentonie





Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 119572 от 22.04.2016

0 | 0 | 1450 | 19.03.2024. 13:18:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.