Дата: 16-04-2016 | 23:04:05
Вот
царь Давид выходит из гробницы,
Хватает
арфу, не успев прозреть,
Спешит Царю
небес
он поклониться
За честь псалом царю
народов
спеть.
Как в дни cунамитянки Ависаги,
Вновь
бьёт
Давид
по струнам и без браги
Бурлит поток
приветственных речей,
Как
с
гор в долину рвущийся
ручей:
«Добро
пожаловать, правитель,
с миром,
С
супругой милой, честь ей и хвала,
С
вельможами, лакеями и клиром,
С полицией
без счёта и числа.
Окрест всё млеет в
предвкушеньи встречи,
Округа ждёт
твоей чудесной речи,
Горит
желаньем уголок любой
На
фотографию попасть с тобой.
Не
правда ли, ты правишь столь толково,
Что можешь отлучаться
без тревог?
Не всякий
самодержец сдержит слово
Приехать в древний
Ханаан. Ты смог.
В отчизне каждый у
тебя при деле,
Покой и мир царят в
твоём пределе,
И кто страну, как
ты, умнό ведет,
Тот знает всё, что
будет, наперед:
В честь
красного Интернационала
-
он диким и свирепым был
всегда -
Аграрии
за трапезой бокалы
Нальют,
и дружбой сменится вражда.
Французы
Дрейфуса с восторгом примут
И как
паломника тепло обнимут.
В Пекине
смогут кайзера найти
И
анархист начнёт закон блюсти.
Поклон нижайший, гость наш,
долгожданный,
За то,
что ты дорогу к нам открыл,
Что ты
позор с Земли обетованной,
Тобою быть
непосещенной, смыл.
Ты миллионам
христиан награда,
Отныне и Голгофа
будет рада,
Что слышала прощание с
креста
И речь твою, где
словом ты блистал.
Ослабла
тяга к подвигам отчасти,
Но жажда восхищенья велика.
Ты
тот, кто в людях обе эти страсти
Способен
утолить наверняка:
В тропическом
костюме ли, в порфире,
В шелках тугих,
в охотничьем мундире,
В морской ли
форме, в кепи из букле,
Как дома будь,
монарх, в Святой Земле!»
Перевёл с нем. языка
Вяч. Маринин
* Сатирическое стихотворение «В Святой Земле» было напечатано в журнале «Симплициссимус» номер 81 (октябрь 1898 года) и посвящено поездке кайзера Германии и короля Пруссии Вильгельма II осенью того же года на Восток с кульминационной точкой этой поездки — прибытием в Иерусалим. Подпись под стихотворением - Hieronymos (Иероним). Тираж журнала был арестован. Личность автора установлена. После бегства в Швейцарию и добровольного возвращения в июне 1899 года в Германию, Франк Ведекинд предстал перед земельным судом Лейпцига и был приговорён за «оскорбление Его Императорского Величества» к 7 месяцам тюрьмы, затем частично помилован: тюремное заключение было заменено заточением в крепости Кёнигштайн. Отбыл на поселении за крепостными стенами с 21 сентября 1899 по 3 марта 1900 года.
Frank Wedekind (1864-1918)
Im
Heiligen Land
Der König David steigt aus seinem Grabe,
Greift
nach der Harfe, schlägt die Augen ein,
Und preist den Herrn, daß
er die Ehre habe,
Dem Herrn der Völker einen Psalm zu weihn.
Wie
einst zu Abisags von Sunem Tagen
Hört wieder man ihn wild die
Saiten schlagen,
Indes sein hehres Preis- und Siegeslied
Wie
Sturmesbrausen nach dem Meere zieht.
Willkommen, Fürst, in
meines Landes Grenzen,
Willkommen mit dem holden Eh'gemahl,
Mit
Geistlichkeit, Lakaien, Exzellenzen,
Und Polizeibeamten ohne
Zahl.
Es freuen rings sich die historischen Orte
Seit vielen
Wochen schon auf deine Worte,
Und es vergrößert ihre
Sehnsuchtspein
Der heiße Wunsch, photographiert zu sein.
Ist
denn nicht deine Herrschaft auch so weise,
Daß du dein Land
getrost verlassen kannst?
Nicht jeder Herrscher wagt sich auf die
Reise
Ins alte Kanaan. Du aber fandst,
Du sei'st zu Hause
momentan entbehrlich;
Der Augenblick ist völlig ungefährlich;
Und
wer sein Land so klug wie du regiert,
Weiß immer schon im voraus,
was passiert.
Es wird die rote Internationale,
Die einst
so wild und ungebärdig
war,
Versöhnen sich beim sanften Liebesmahle
Mit der
Agrarier sanftgemuten Schar.
Frankreich wird seinen Dreyfus froh
empfangen,
Als wär' auch er zum Heil'gen Land gegangen.
In
Peking wird kein Kaiser mehr vermißt,
Und Ruhe hält sogar der
Anarchist.
So sei uns denn noch einmal hochwillkommen
Und
laß dir uns're tiefste Ehrfurcht
weihn,
Der du die Schmach vom Heil'gen Land genommen,
Von dir
bisher noch nicht besucht zu sein.
Mit Stolz erfüllst du
Millionen Christen;
Wie wird von nun an Golgatha sich brüsten,
Das
einst vernahm das letzte Wort vom Kreuz
Und heute nun das erste
deinerseits.
Der Menschheit
Durst nach Thaten
läßt sich stillen,
Doch nach Bewund'rung ist ihr Durst
enorm.
Der du ihr beide Durste zu erfüllen
Vermagst, sei's in
der Tropen-Uniform,
Sei es in
Seemannstracht, im Purpurkleide,
Im Rokoko-Kostüm
aus starrer Seide,
Sei es im Jagdrock oder
Sportgewand,
Willkommen, teurer Fürst, im Heil'gen Land!
Hieronymos
1898
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 119457 от 16.04.2016
2 | 0 | 1633 | 21.12.2024. 17:50:27
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Лукьянов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.