Дата: 15-02-2016 | 19:16:21
Когда б любовь моя взглянула нежно,
Очами смелыми, острей навахи,
Я укротил бы океан безбрежный,
Взлетел на облака, забыв о страхе.
Когда б она позволила мне кротко
Согреть ей пальцы тонкие богини,
Могучим выдохом я в миг короткий
Задул бы свечи звёзд в небесной сини.
Когда б моя пресветлая отрада
Развеяла моих несчастий тучи,
Я победить бы смог сияньем взгляда
Свет молний, ослепляющий, колючий.
Когда б она решила стать моею,
И боль свою с моими обвенчала,
Я б уничтожил солнце, как развею
Пузырь из мыла, хрупкий изначала.
Когда бы Лáура моих безумий
Гордыни лёд умерила нежданно,
Прервал бы рек я бурных ток угрюмый,
Потряс бы землю, точно вздох вулкана.
Когда бы та, из-за кого сгораю,
Свои объятья ласково раскрыла,
Вознёсся б я к садам цветущим рая,
Луну бы задушил, исполнен пыла.
Когда б она вдруг услыхала стоны,
Моей несмелой цитры звук открытый,
Вознёс бы я долин глубоких лоно,
И снёс бы гор базальты и граниты.
Когда бы та, чья грудь – волна и пена,
Меня обняв, очей пленила синью,
Не сел бы никогда я, несомненно,
За те столы зеркальные Мартинью.
Лиссабон,
«Диариу де Нотисиаш, 22 марта 1874 г.
Arrojos
Se a minha amada um longo olhar
me desse
Dos seus olhos que ferem como espadas,
Eu domaria o mar que se enfurece
E escalaria as nuvens rendilhadas.
Se ela deixasse, extático e suspenso
Tomar-lhe as mãos mignonnes e aquecê-las,
Eu com um sopro enorme, um sopro imenso
Apagaria o lume das estrelas.
Se aquela que amo mais que a luz do dia,
Me aniquilasse os males taciturnos,
O brilho dos meus olhos venceria
O clarão dos relâmpagos nocturnos.
Se ela quisesse amar, no azul do espaço,
Casando as suas penas com as minhas,
Eu desfaria o Sol como desfaço
As bolas de sabão das criancinhas.
Se a Laura dos meus loucos desvarios
Fosse menos soberba e menos fria,
Eu pararia o curso aos grandes rios
E a terra sob os pés abalaria.
Se aquela por quem já não tenho risos
Me concedesse apenas dois abraços,
Eu subiria aos róseos paraísos
E a Lua afogaria nos meus braços.
Se ela ouvisse os meus cantos moribundos
E os lamentos das cítaras estranhas,
Eu ergueria os vales mais profundos
E abateria as sólidas montanhas.
E se aquela visão da fantasia
Me estreitasse ao peito alvo como arminho,
Eu nunca, nunca mais me sentaria
As mesas espelhentas do Martinho.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 118176 от 15.02.2016
0 | 0 | 1095 | 29.03.2024. 15:33:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.