Дата: 29-01-2016 | 00:28:23
Ах, вот она! Как хороша! Всем блеском
Распутного Версаля дивных лет
Людовика Великого: подвескам,
Шелкам и вышивкам – числа им нет
В их разноцветье резком.
В ландо садится - томною сиреной
На шёлке безмятежной синевы,
И мчатся вороные, брызжа пеной,
По Розмаринной – грозны, точно львы,
Быстры, как мор мгновенный.
Дворянка, в чьей красе вся власть дурмана,
Гордячки Монтеспан, и Ментенон,
И
Дюбарри, блистательная Жанна,
Пред нею, словно стёршийся дублон.
Надменна и
желанна.
Не пудра ль маршальши на белокурых
Кудрях? И руки от душистых смол
Благоухают
на тигровых шкурах,
Её любовник тигров заколол*
В Бенгальских травах бурых.
Как герцогиня в собственной гостиной,
Так выглядит в своём ландо она,
Закрыв глаза, на фоне свиты чинной,
Когда в задумчивость погружена,
К себе влечёт пучиной!
Лакеи на подушках непреклонны;
И сладкий бриз шевелит макинтош,
Ливрея с золотом и панталоны,
Ах, в этой форме каждый так пригож!
Вот - моды эталоны.
Иду я по следам её кареты,
Как в лихорадке, горбясь, и притом
Воротничок помят, надорван где-то;
Мечтаю сделаться её шутом,
Злой, кое-как одетый.
И я б отдал, мечту о ней лелея,
Свою свободу и грядущий день,
И свой затвор поэта-книгочея,
Чтоб следовать за ней везде, как тень, -
За эту роль лакея.
И на обедах в Мата** было б сладко
Туда
явиться в форме выходной,
Галун серебряный на ткани гладкой,
И, хвастаясь одеждой, стать спиной
К тебе, аристократка!
* Стихотворение имеет ироническую окрашенность, видимо, для этого введен и эпизод с героем, который «заколол тигров», хотя таким способом, как известно, тигра одолеть практически невозможно.
* *Ресторан Жуана да Мата на улице Carmo, часто посещаемый в те времена литераторами из-за хорошей и недорогой кухни, но в выборе автором этого ресторана в качестве достойного «Великолепной» явно просвечивает ирония.
Esplêndida
Ei-la! Como vai bela! Os esplendores
Do lúbrico Versailles do Rei-Sol!
Aumenta-os com retoques sedutores.
É como o refulgir dum arrebol
Em sedas multicores.
Deita-se com langor no azul celeste
Do seu landau forrado de cetim;
E os seus negros corcéis que a espuma veste,
Sobem a trote a rua do Alecrim,
Velozes como a peste.
É fidalga e soberba. As incensadas
Dubarry, Montespan e Maintenon
Se a vissem ficariam ofuscadas
Tem a altivez magnética e o bom tom
Das cortes depravadas.
É clara como os pós à marechala,
E as mãos, que o Jock Club embalsamou,
Entre peles de tigres as regala;
De tigres que por ela apunhalou,
Um amante, em Bengala.
É ducalmente esplêndida! A carruagem
Vai agora subindo devagar;
Ela, no brilhantismo da equipagem,
Ela, de olhos cerrados, a cismar
Atrai como a voragem!
Os lacaios vão firmes na almofada;
E a doce brisa dá-lhes de través
Nas capas de borracha esbranquiçada,
Nos chapéus com reseta, e nas librés
De forma aprimorada.
E eu vou acompanhando-a, corcovado,
No trottoir, como um doido, em convulsões,
Febril, de colarinho amarrotado,
Desejando o lugar dos
seus truões,
Sinistro e mal trajado.
E daria, contente e voluntário,
A minha independência e o meu porvir,
Para ser, eu poeta solitário,
Para ser, ó princesa sem sorrir,
Teu pobre trintanário.
E aos almoços magníficos do Mata
Preferiria ir, fardado, aí,
Ostentando galões de velha prata,
E de costas voltadas para ti,
Formosa aristocrata!
Cesário Verde, in 'O Livro de Cesário Verde'
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 117756 от 29.01.2016
0 | 0 | 1332 | 29.03.2024. 05:29:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.