Дата: 10-01-2016 | 17:45:27
I
Бальзак – соперник мой, сеньора англичанка,
Хоть любит пышность форм, а мне она противна,
Но он воспел и Вас, и это, как приманка,
Морская зелень глаз волнует кровь мне дивно.
II
Я прихожу в восторг: Ваш гордый вид богини
Величьем строгих зим мне предстаёт сегодня:
Нет искренности в нём, нет чувства и в помине,
Сплелись в нём луч небес и ужас преисподней.
III
Идёте, вся – покой, рождающий желанье,
Зажат платок в руке, ни дрожи, ни порыва!
И юбки льётся шёлк, как жажда тяжела мне,
Когда её подол колышется лениво!
IV
Взаимности ли жду, в мечте ль моя отрада,
Открыто не взгляну, ведь Ваш искус удвоен:
Ваш облик повенчал блеск дня с ночной прохладой,
Он белый, как Луна, как Солнце, золотой он.
V
Я б на коленях мог в слепом порыве страсти,
О, льдистая краса, за кем слежу украдкой,
Дрожа Вам целовать нежнейшее запястье
Меж блондами манжет и мягкою перчаткой.
VI
Брильянты
Ваши льют сиянье голубое,
А я ошеломлён в плену у наваждений:
Почудится мне вдруг шипение жибóйи
И тихие шаги безмолвных привидений.
VII
Химера, что в бреду Бодлера ублажала,
Металлом вылит стан, исток его экстазов,
Сравнить позвольте Вас с изяществом кинжала -
Округлость худобы и хищный блеск алмазов.
VIII
Вы будто бы с небес скользите, как планета,
Сводя меня с ума, звездой скользите чинно;
Походки Вашей ритм - медлительность корвета,
Когда он в полный штиль парит поверх пучины.
IX
Средь
вымыслов живу, тоскующим монахом,
О, северный цветок, провижу я, поверьте,
Не в горестном бреду, при свете дня, со страхом:
Идёт за Вами вслед спокойный ангел Смерти.
X
Ах, гибкость выдаёт неспешная походка,
И мой восторг иным Ваш образ нежно лепит;
И холод Ваш, что страсть мою не видит кротко,
Желание во мне родит и нервный трепет.
XI
И всё
ж мне не пылать от ледяных касаний,
Не чуять, трепеща, змеиные объятья,
Ведь я дрожу, как лист, лишь от шуршанья ткани,
Угадывая стан под тонким шёлком платья.
XII
И, если как-нибудь, крючки подёргав робко,
Откроете мне грудь призывно и маняще,
Покажется – с дубов дерут кору на пробку!
(Что делается здесь раз в десять лет, не чаще).
Humorismos de amor Frígida
I
Balzac é meu rival, minha senhora inglesa!
Eu quero-a porque odeio as carnações redondas!
Mas ele eternizou-lhe a singular beleza
E eu turbo-me ao deter seus olhos cor das ondas.
II
Admiro-a. A sua longa e plácida estatura
Expõe a majestade austera dos invernos.
Não cora no seu todo a tímida candura;
Dançam a paz dos céus e o assombro dos infernos.
III
Eu vejo-a caminhar, fleumática, irritante,
Numa das mãos franzindo um lençol de cambraia!...
Ninguém me prende assim, fúnebre, extravagante,
Quando arregaça e ondula a preguiçosa saia!
IV
Ouso esperar, talvez, que o seu amor me acoite,
Mas nunca a fitarei duma maneira franca;
Traz o esplendor do Dia e a palidez da Noite,
É, como o Sol, dourada, e, como a Lua, branca!
V
Pudesse-me eu prostar, num meditado impulso,
Ó gélida mulher bizarramente estranha,
E trêmulo depor os lábios no seu pulso,
Entre a macia luva e o punho de bretanha!...
VI
Cintila ao seu rosto a lucidez das jóias.
Ao deparar consigo a fantasia pasma;
Pausadamente lembra o silvo das jibóias
E a marcha demorada e muda dum fantasma.
VII
Metálica visão que Charles Baudelaire
Sonhou e pressentiu nos seus delírios mornos,
Permita que eu lhe adule a distinção que fere,
As curvas da magreza e obrilho dos adornos!
VIII
Desliza como um astro, um astro que declina,
Tão descansada e firme é que me desvaria,
E tem a lentidão duma corveta fina
Que nobremente vá num mar de calmaria.
IX
Não me imagine um doido. Eu vivo como um monge,
No bosque das ficções, ó grande flor do Norte!
Ah, ao persegui-la, penso acompanhar de longe
O sossegado espectro angélico da Morte!
X
O seu vagar oculta uma elasticidade
Que deve dar um gosto amargo e deleitoso,
E a sua glacial impassibilidade
Exalta o meu desejo e irrita o meu nervoso.
XI
Porém, não arderei aos seus contactos frios,
E não me enroscará nos serpentinos braços:
Receio suportar febrões e calafrios;
Adoro no seu corpo os movimentos lassos.
XII
E se uma vez me abrisse o colo transparente,
E me osculasse, enfim, flexível e submissa,
Eu julgaria ouvir alguém, soturnamente,
Nas trevas, a cortar pedaços de cortiça!
Cesário Verde, in 'O Livro de Cesário Verde'
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 117323 от 10.01.2016
1 | 0 | 1201 | 30.11.2024. 07:27:05
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.