Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 26-12-2015 | 12:56:11
Сезариу Верде
Слезы
Она рыдала горькими слезами,
ломала руки, бесновалась, выла;
в ее кудрях, свисающих уныло,
порой сверкали слезы жемчугами.
А он лежал, следя за ней глазами,
и, как священник, улыбался мило,
и, слыша, как любимая блажила,
веселой песней вторил этой драме.
И, щурясь, он завел беседу с нею:
— Ты словно рождена от урагана,
но даже в гневе быть могла б умнее;
рыдай, рыдай, красотка из шантана,
лей в акведуки слезы, не жалея...
Полезна мне с водой соленой ванна.
18-20 декабря 2015
Cesário Verde (1855 — 1886)
Lágrimas
Ela chorava muito e muito, aos cantos,
Frenética, com gestos desabridos;
Nos cabelos, em ânsias desprendidos
Brilhavam como pérolas os prantos.
Ele, o amante, sereno como os santos,
Deitado no sofá, pés aquecidos,
Ao sentir-lhe os soluços consumidos,
Sorria-se cantando alegres cantos.
E dizia-lhe então, de olhos enxutos:
— «Tu pareces nascida da rajada,
«Tens despeitos raivosos, resolutos:
«Chora, chora, mulher arrenegada;
«Lagrimeja por esses aquedutos...
— «Quero um banho tomar de água salgada».
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 117004 от 26.12.2015
0 | 0 | 1242 | 03.01.2025. 07:15:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.