
Автор: Владимир Корман
Дата: 20-12-2015 | 00:56:04
Трейси К.Смит Сентябрь
(С английского).
Один единый окоём.
Секреты. Непрозрачность. Жизнь в опаске,
как в дымной жёлтой облачной обложке.
Наш век в обломках. Все мы в связке
среди подобных. Мы - как русские матрёшки:
тела - в телах. Живём одним мирком.
Не наше дело украшать места,
что были вековечно без окраски.
Над пламенем небес - распятие с Христом.
Нам жаль свой мир. Душа у нас чиста,
но мир желает больше ласки -
и мы с ним обрученья ждём.
Я, как другие, - полость в опояске,
но в сердце дьявольские выкрики и пляски.
Жгу спички. Дым пускаю без оплошки.
В глазах растёт безмерно - без оснастки -
всё то, чему судьба пропасть.
Они глядят и видят окоём
весь в дымной апельсиновой обложке.
Tracy K.Smith September
This is the only world:
Our opaque lives. Our secrets. And that's all.
A streak of orange, a cloud of smoke unfurls.
The century's in rubble, so we curl
Around pictures of ourselves, like Russian dolls
Whose bodies within bodies form a world
Free of argument, a make-shift cure
For old-fashioned post-millennial denial.
A lake of fire. A Christ in clouds unfurled.
Knowledge is regret. Regret is pure,
But sometimes what we do with it is small.
We ride the season, married to the world.
I'm the same. Another hollow girl
Whose heart's a ripe balloon, whose demons call.
I strike a match and exhale. Smoke unfurls.
Our two eyes see in plurals:
What we understand, and what will fail.
They're both only the world.
A streak of orange, a cloud of smoke unfurls.
"Duende",2007
Примечание.
Публикуемый русский текст не является переводом в общепринятом смысле.
Это приблизительное переложение с целью пригласить других сделать эту
работу более удачно.
Трейси К.Смит Я этого не упускаю
(С английского)
Порой, забывшись, где ни буду,
воображаю вновь себя в той жизни.
Бесцеремонно будит солнце,
а чаще просто яркий свет с утра
процедится сквозь кучу облаков.
Как только вдруг поверю, что я - в прошлом,
вновь вижу тот диван и мой дымок,
бегущий по стене к часам.
Звучат сквозь музыку и шум машин
живые звуки. Звякает твой ключ в двери.
И чувства скачут у меня в груди,
как будто днём и ночью, где бы ни была,
во мне другое было что-то, кроме
зудения от ожиданья.
Мы много слышим о любовных чувствах.
Сегодня, под дождём снаружи,
о чём мечтали листья, я тоже верю
в Май-месяц, в тот сезон, в каком - твердят -
нельзя не пожелать
войти к любимому и предоставить волю,
чтоб опоясал голени руками,
прекрасно зная, что они не прочь.
-------------------------------------
Tracy K. Smith I Don't Miss It
But sometimes I forget where I am,
Imagine myself inside that life again.
Recalcitrant mornings. Sun perhaps,
Or more likely colorless light
Filtering its way through shapeless cloud.
And when I begin to believe I haven’t left,
The rest comes back. Our couch. My smoke
Climbing the walls while the hours fall.
Straining against the noise of traffic, music,
Anything alive, to catch your key in the door.
And that scamper of feeling in my chest,
As if the day, the night, wherever it is
I am by then, has been only a whir
Of something other than waiting.
We hear so much about what love feels like.
Right now, today, with the rain outside,
And leaves that want as much as I do to believe
In May, in seasons that come when called,
It’s impossible not to want
To walk into the next room and let you
Run your hands down the sides of my legs,
Knowing perfectly well what they know.
"Duende", 2007
Т.С.Элиот Сплин
(С английского).
Самодовольное мелькание
воскресных праздничных персон.
Все шляпы - на один фасон.
Их монотонность гонит вон
всё ваше самообладание,
не закалённое заранее.
Чаи. Вечерний свет.
Коты и чада в переулке.
Унылые прогулки
без доверительных бесед.
Всё житьё-бытьё - пустое.
Мы погрязли в пустяках.
Все в перчатках на руках,
приодеты и обуты,
в нетерпенье от простоя
на пороге Абсолюта.
T.S.Eliot (1888-1965) Spleen
Sunday: this satisfied procession
Of definite Sunday faces;
Bonnets, silk hats, and conscious graces
In repetition that displaces
Your mental self-possession
By this unwarranted digression.
Evening, lights, and tea!
Children and cats in the alley;
Dejection unable to rally
Against this dull conspiracy.
And Life, a little bald and gray,
Languid, fastidious, and bland,
Waits, hat and gloves in hand,
Punctilious of tie and suit
(Somewhat impatient of delay)
On the doorstep of the Absolute.
January 1910
[The Complete Poems and Plays of T.S.Eliot]
"The New York Rewiew of Books", January 14,2016
Трейси К.Смит Не удивлён ли ты, порой ?
1
Cтемнело, в звёздах льдистый блеск, а в освещённом круге -
таинственный объект. Не Бог, конечно. Но как будто
сверкает хипповатый Стармен из песни Боуи,
не то позирует парящий ловкий космонавт.
Как поступили бы мы оба, узнав наверняка,
что кто-то там, прищурившись, сквозь мглу нам говорит,
что можно всё вернуть; что жизнь - лишь ожиданье,
когда сильней поманит вспять ? Уйдёшь ли ты обратно
в другую жизнь, хоть ненадолго; где был ты счастлив
с той первой, слепо полюбившей, не зная будущего ?
Надену ль я своё пальто и ворочусь на кухню,
где ждут отец и мать и тёплый ужин на плите ?
А Боуи - бессмертен. Не переменится;
не перенапряжётся, и он не станет старым.
Так брошенная женщина уже не поседеет.
Румянолицый, он помчится по экранам,
как бегают часы, минуты, мили, вся наша жизнь,
где я навек - дитя, смотрящее в ночное небо.
Однажды, вдруг, притронусь к миру голыми руками,
пусть даже он в огне.
2
Он - будто кот, он без следа проскальзывает мимо.
Для нас - в поп-музыке - он Папа, застенчивый пророк.
Он - пьеса в пьесе. Прославленный товарный знак.
Часами звонкая капель, как будто течь в приборе.
Потеем, терпим, ждём. Лениво подступает слом,
но не для Боуи. Он лишь кивнёт со злой ухмылкой.
А время мчит, и будет ли конец ? И много жизней
пред взором, пока мы не почувствуем себя
вне нас, в гламурном пламени, в мерцанье золота.
Грядущее - не то, что было раньше. Сам Боуи
желает лучшего. Мигают в небе самолёты,
как души в странствии.
3
Вот Боуи меж нами. Прямо здесь.
В Нью-Йорке. Он в бейсбольной кепке,
в роскошных джинсах; ярко улыбнулся
дежурному, что отступил в дверях,
и входит в бакалею.
Остановил такси на Лафайет.
Уж сумерки, сгустились облака.
Он не спешит. Совсем не разберу
и не пойму, как угадать, что чувствует.
Не задаётся, не злорадствует. Всё шутит.
Я здесь жила все эти годы.
Его не видела ни разу. Как кометы
с пронёсшейся звезды.
Но поклянусь, он весь пылает,
таща вслед за собой горячий белый хвост,
как за иной из нас волочится подол
при выходе из туалета.
У ног его весь мир.
Мы рядом с ним малы.
Но может приключиться случай
что человек такого роста,
как он, взглянувши нам в глаза,
пошлёт такую вспышку и СИЯНЬЕ:
СИЯНЬЕ, БЛЕСК, СИЯНИЕ и БЛЕСК,
что действует на мозг. Хочу
тебе поверить, Боуи, почувствовать
твоё влияние. Оно как ветер перед ливнем.
И всё ему послушно,
как гипнотическому танцу.
В нём действенная власть.
Взглянула на него, сказала:
Дерзай ! Иди вперёд !
----------------------------------------------
Tracy K.Smith Don't You Wonder, Sometimes?
1.
After dark, stars glisten like ice, and the distance they span
Hides something elemental. Not God, exactly. More like
Some thin-hipped glittering Bowie*-being—a Starman
Or cosmic ace hovering, swaying, aching to make us see.
And what would we do, you and I, if we could know for sure
That someone was there squinting through the dust,
Saying nothing is lost, that everything lives on waiting only
To be wanted back badly enough? Would you go then,
Even for a few nights, into that other life where you
And that first she loved, blind to the future once, and happy?
Would I put on my coat and return to the kitchen where my
Mother and father sit waiting, dinner keeping warm on the stove?
Bowie will never die. Nothing will come for him in his sleep
Or charging through his veins. And he’ll never grow old,
Just like the woman you lost, who will always be dark-haired
And flush-faced, running toward an electronic screen
That clocks the minutes, the miles left to go. Just like the life
In which I’m forever a child looking out my window at the night sky
Thinking one day I’ll touch the world with bare hands
Even if it burns.
2.
He leaves no tracks. Slips past, quick as a cat. That’s Bowie
For you: the Pope of Pop, coy as Christ. Like a play
Within a play, he’s trademarked twice. The hours
Plink past like water from a window A/C. We sweat it out,
Teach ourselves to wait. Silently, lazily, collapse happens.
But not for Bowie. He cocks his head, grins that wicked grin.
Time never stops, but does it end? And how many lives
Before take-off, before we find ourselves
Beyond ourselves, all glam-glow, all twinkle and gold?
The future isn’t what it used to be. Even Bowie thirsts
For something good and cold. Jets blink across the sky
Like migratory souls.
3.
Bowie is among us. Right here
In New York City. In a baseball cap
And expensive jeans. Ducking into
A deli. Flashing all those teeth
At the doorman on his way back up.
Or he’s hailing a taxi on Lafayette
As the sky clouds over at dusk.
He’s in no rush. Doesn’t feel
The way you’d think he feels.
Doesn’t strut or gloat. Tells jokes.
I’ve lived here all these years
And never seen him. Like not knowing
A comet from a shooting star.
But I’ll bet he burns bright,
Dragging a tail of white-hot matter
The way some of us track tissue
Back from the toilet stall. He’s got
The whole world under his foot,
And we are small alongside,
Though there are occasions
When a man his size can meet
Your eyes for just a blip of time
And send a thought like SHINE
SHINE SHINE SHINE SHINE
Straight to your mind. Bowie,
I want to believe you. Want to feel
Your will like the wind before rain.
The kind everything simply obeys,
Swept up in that hypnotic dance
As if something with the power to do so
Had looked its way and said:
Go ahead.
Примечание.
*Дэвид Боуи (родился в 1947 г.) - известный английский рок-певец, автор песен,
продюсер, режиссёр, художник и актёр.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.