Дата: 08-12-2015 | 19:36:19
Немецкий конкурс
Simon Dach
(1605-1659)
Lob der Freundschaft
Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!
Der Mensch hat nichts so eigen,
so wohl steht ihm nichts an,
als daЯ er Treu erzeigen
und Freundschaft halten kann;
wann er mit seinesgleichen
soll treten in ein Band,
verspricht sich, nicht zu weichen
mit Herzen, Mund und Hand.
Die Red' ist uns gegeben,
damit wir nicht allein
vor uns nur sollen leben
und fern von Leuten sein;
wir sollen uns befragen
und sehn auf guten Rat,
das Leid einander klagen,
so uns betreten hat.
Was kann die Freude machen,
die Einsamkeit verhehlt?
Das gibt ein doppelt Lachen,
was Freunden wird erzдhlt.
Der kann sein Leid vergessen,
der es von Herzen sagt;
der muss sich selbst auffressen,
der insgeheim sich nagt.
Gott stehet mir vor allen,
die meine Seele liebt;
dann soll mir auch gefallen,
der mir sich herzlich gibt.
Mit diesen Bundsgesellen
verlach' ich Pein und Not,
geh' auf den Grund der Hцllen
und breche durch den Tod.
Ich hab', ich habe Herzen,
so treue, wie gebьhrt,
die Heuchelei und Scherzen
nie wissentlich berьhrt;
ich bin auch ihnen wieder
von Grund der Seelen hold:
Ich lieb' euch mehr ihr Brьder,
denn alles Erdengold!
Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 116592 от 08.12.2015
0 | 1 | 1675 | 24.12.2024. 20:26:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: 3-й КОНКУРС - Simon Dach "Lob der Freundschaft" Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 08-12-2015 | 19:38:18
Re: Simon Dach "Lob der Freundschaft"
Сергей Шестаков 2005-02-19 07:41:27
Как сообщил Вячеслав Маринин (ещё раз СпасиБо!), это стихотворение входит в антологию "Die beruehmtesten deutschen Gedichte". Alfred Kroener Verlag, Stuttgart, 2004 ("Знаменитейшие немецкие стихотворения").
Оригинал взят из http://www.lyrikwelt.de/gedichte/dachg1.htm.
А подстрочник находится здесь:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.gedichtde/200404/08124545.html
Из переводов этого стихотворения на русский язык известен перевод Л.Гинзбурга "Цена дружбы". Его можно найти в томе БВЛ "Европейская поэзия XVII века", 1977, с.291.
----------------------------------------------
И ещё. Хочу обратить Ваше внимание на то, что в Положении о конкурсах переводов произошли небольшие, но существенные изменения. Читайте Положение!
С уважением,
Сергей Шестаков
Re: Simon Dach "Lob der Freundschaft"
Сергей Шестаков 2005-03-09 23:40:18
Здравствуйте, Сергей!
Мне уже давно хотелось перевести два оставшихся стихотворения - все три представленных на конкурс произведения мне на самом деле очень понравились. Но что-то все никак не получалось. А вот 8 марта вечером, конечно, не очень-то подходящее для этого время, я снова принялся за Даха и понял в чем дело - мне слишком хотелось написать пародию (если в данном случае использование этого слова допустимо). Что я буквально за несколько часов и сделал.
Я понимаю, что это не соответствует условиям конкурса, да и ставить
оценки было бы сложно. Но может быть этот "антиперевод" все-таки
возможно разместить вне конкурса? (Надеюсь, что по этому стихотворению он все же состоится). "Нормальный" перевод я уже вряд ли сделаю. Ну а если нет, то на нет и суда нет.
С уважением,
Матвей
------------------------------
Итак, ВНЕ КОНКУРСА (надеюсь, что послужит толчком к началу этого конкурса):
Матвей Тарасов
ЦЕНА ДРУЖБЫ
Способны только люди,
К лицу породе всей,
Уподобясь Иуде,
Обманывать друзей;
Фальшив обетов пламень,
И каждый держит свой
За пазухою камень
И кукиш за спиной.
Они язык позорят,
Друг с другом говоря,
Их деньги быстро ссорят,
Да скука мирит зря;
Порой спросить опасно,
Но хуже дать совет,
А жалуясь, напрасно
Сочувствий ждать в ответ.
Ты радостью делиться
Не торопись своей -
Слезам тем дольше литься,
Чем твой язык длинней.
Открывший сердце может
Всю жизнь нести свой крест;
Уединенье гложет,
Но общество нас ест.
Мы все - убийцы Бога,
Но я б еще убил
Того, кто слишком долго
Мне прежде дорог был,
Чтоб с этой тварью вместе,
Принесшей мне беду,
Чья смерть мала для мести,
Нам вечно быть в аду.
Погибшее доверье
Я в сердце схоронил,
Былое ж лицемерье,
Запомнив, не простил,
И долг верну сторицей
За малодушный бред
Меня ценившим в тридцать
Серебряных монет!
Последнее обновление 12.03.05.
Re: Simon Dach "Lob der Freundschaft"
Сергей Шестаков 2005-04-09 08:30:24
Уважаемые участники немецкого конкурса!
До 1 мая осталось совсем мало времени...
СШ