О переводах и пародиях, юморе и сатире

В своей статье САМОУЧИТЕЛЬ :o)bg
наш уважаемый О.Бедный-Горький приводит словарные толкования следующих слов:

Юмор (англ. humour). Добродушное, беззлобно-насмешливое отношение к чему-либо, умение подмечать и выставлять
на смех забавное и несуразное в жизни.

Ирония (гр. eironeia). Тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме. Отличительным признаком иронии является
двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, противоположный ему, подразумеваемый.

Сарказм (гр. sarkasmos). Язвительно-насмешливое высказывание, ирония.

Каламбур (фр. calembour). Игра слов, основанная на их звуковом сходстве и смысловом различии.

И далее сообщает:
"Смею надеяться, что не открыл секрета, напомнив толкования этих слов, взятые из словаря, возможно, не слишком
толстого для эрудитов. Тем не менее, исчерпывающие…"

Однако, мы смеем надеяться, что внимание авторов и читателей привлечёт более расширенное толкование этих и
других, связанных с данной темой слов (точнее - художественно-литератературных терминов).


ЮМОР (англ. humour), особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комичную трактовку и
внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным.
В отличие от «разрушительного смеха», сатиры и «смеха превосходства» (в т. ч. иронии), в юморе под маской
смешного таится серьезное отношение к предмету смеха и даже оправдание «чудака», что обеспечивает юмору более
целостное отображение существа явления. Личностная (субъективная) и «двуликая» природа юмора объясняет его
становление в эпоху Позднего Возрождения и дальнейшее освоение и осмысление в эпоху романтизма (Жан Поль).
Главные представители в литературе: Сервантес, Л. Стерн, Ч. Диккенс, Н. В. Гоголь, М. Твен.


ИРОНИЯ (от греч. eironeia притворство),

1) отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения.

2) Стилистическая фигура: выражение насмешки или лукавства посредством иносказания, когда слово или
высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению или отрицающий его.

3) Вид комического, когда смешное скрывается под маской серьезного (в противоположность юмору) и таит в себе
чувство превосходства или скептицизма.


САРКАЗМ (греч. sarkasmos, от sarkazo, букв. рву мясо), язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная
не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении
подразумеваемого: «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву».


Идём дальше:
Первую статью в Литературном салоне о пародии - parody... О.Бедный-Горький начинает так:

Что же такое пародия?..
(Manual of parody)

__ Словари не в состоянии ответить…
__ Д. Макдональд

__ Пародия – это комический образ художественного произведения, стиля, жанра.
__ В.Л. Новиков,«Книга о пародии».

И опять О.Бедный-Горький, соглашаясь c Вл. Новиковым, считает его "ответ исчерпывающим"...

И всё-же, заглянем в словари.

ПАРОДИЯ (греч. parodia),

1) жанр в литературе, театре, музыке, на эстраде, сознательная имитация в сатирических, иронических и
юмористических целях индивидуальной манеры, стиля, направления, жанра или стереотипов речи, игры и поведения
(см., напр., Козьма Прутков).

2) Подражание, неосознанно искажающее образец; смешное, искаженное подобие чего-либо.


ПАРОДИЯ, и, ж.

1. Комическое или сатирическое подражание кому-чему-нибудь П. на стихотворение.

2. перен. Неудачное, вызывающее насмешку подобие чего-нибудь, карикатура (во 2 знач.) на что-нибудь. Жалкая п.


Как видим, здесь появляется новое слово - САТИРА.
Ни в первой, ни во второй статье О.Бедного-Горького этого слова мы не найдём.
Посмотрим в словарях:


http://gramota.ru/

САТИРА ж. (Толково-словообразовательный словарь)
1. Произведение, осмеивающее какой-л. порок, недостаток (в литературе классицизма).
2. Произведение искусства, в котором резко, шаржированно изображаются, обличаются отрицательные явления
действительности.
3. Злая насмешка, резкое обличение. // Смешное подобие чего-л.; карикатура, пародия.

САТИРА, -ы (в литературе и искусстве:осмеяние, обличение пороков)


http://km.ru/

САТИРА (лат. satira) (универсальная энциклопедия),

1) способ проявления комического в искусстве, состоящий в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются
автору порочными. Сила сатиры зависит от социальной значимости занимаемой сатириком позиции, от эффективности
комических средств (сарказм, ирония, гипербола, гротеск, аллегория, пародия и др.). Сатира возникает в народной
«смеховой» культуре и постепенно охватывает ряд видов искусства: театр и литературу (особенно комедия),
публицистику (памфлет, фельетон), изобразительное искусство (карикатура, шарж), эстраду, кино, телевидение и др.
Сатирическими могут быть и целое произведение, и отдельные образы, ситуации, эпизоды.
Классики сатиры: Мольер, Дж. Свифт, М. Е. Салтыков-Щедрин, Ф. Гойя, О. Домье.

2) В древнеримской литературе и связанных с ней традициях особый жанр лирики, осмеивающий политические,
общественные и литературные нравы (Ювенал).


САТИРА, ы, ж. (толковый словарь русского языка)

1. Художественное произведение, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления действительности.

2. Обличающее, бичующее осмеяние.


САТИРА, ы, ж. (С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М.-1972.)

1. Обличающая, бичующая ирония.


А также:

БИЧ 1, а, м. (толковый словарь русского языка)

1. Длинная плеть, кнут. Хлопать бичом. Бич сатиры (перен.: о разящей сатире).


Как видим, в словарях значительно шире истолковывается понятие слова "пародия".
Всё зависит от того, в каких целях пишется пародия - или в иронических и
юмористических, или в сатирических.


Тоже самое с эпиграммой:

ЭПИГРАММА (греч. epigramma, букв. надпись), короткое сатирическое стихотворение, традиционный жанр поэзии
классицизма (Вольтер), повлиявший и на позднейшую сатирическую поэзию (эпиграммы у А.С. Пушкина).
В античной поэзии стихотворение произвольного содержания, написанное элегическим дистихом; от элегии эпиграмма
отличалась большей краткостью и узостью тематики (преимущественно дидактические сентенции и собственно надписи
см. Эпиграф)

ЭПИГРАММА ы, ж. Короткое сатирическое стихотворение (первонач. дидактическое), высмеивающее какое-нибудь
определённое лицо. Э. на льстеца. Дружеская э. Обрушить на кого-нибудь град эпиграмм (перен.: колкостей,
язвительных насмешек).

Да, можно писать дружеские эпиграммы, источающие "тонкость и добродушие",как призывает нас О.Бедный-Горький,
но ведь не везде и не всегда. На оскорбление, наглость следует и "бичом сатиры" хлопнуть.
И на отрицательные явления в обществе отвечать не античным "элегическим дистихом", а "разящей сатирой".

Или (может быть, кто ещё помнит?) "нам нужны такие гоголи, чтобы нас не трогали"? Или О.Бедный-Горький,
как "всегда не согласен" (буквально так было сказано в комментарии на Умножив ряды звездюлей)?

В редакционной статье Поэзия и стихи определено: "Пробирная палатка - юмор и сатира".
Смеем надеяться, что против этого наш О.Бедный-Горький на этот раз возражать не станет.
И мы увидим в Пробирной Палатке, названноЙ "в честь незабвенного Козьмы Пруткова",
новые "образцы чистейшей пробы" не только юмора, но и сатиры.

КОЗЬМА ПРУТКОВ, коллективный псевдоним, под которым в журналах «Современник», «Искра» и др. выступали
в 50-60-е гг. 19 в. поэты А. К. Толстой и братья Жемчужниковы (Алексей, Владимир и Александр Михайловичи).
Сатирические стихи, афоризмы Козьмы Пруткова и самый его образ высмеивали умственный застой, политическую
«благонамеренность», пародировали литературное эпигонство.

ЭПИГОНСТВО, в искусстве нетворческое, механическое следование традиционным художественным приемам какого-либо
направления или стиля: его ходовые образы, мотивы, стилистические обороты используются как носители якобы
«уже готовой» поэтичности.

ЭПИГОНЫ (греч. epigonoi, букв. родившиеся после), сыновья диадохов, боровшиеся за власть в 3 в. до н. э.
В переносном смысле лишенные творческой самостоятельности последователи какого-либо направления.


И, напоследок, о переводах...

О.Бедный-Горький выделяет в отрывке из книги "Отражение отражения" Р.Брауэра,
"что каждый переводчик классического шедевра – потенциальный пародист".

Интересно проиллюстрировать эту мысль, сравнив три перевода одного и того же отрывка
из "Укрощение строптивой" Уильяма Шекспира (2 сцена пролога, Лорд):


1. Уильям Шекспир. Укрощение строптивой.
Перевод М. Кузмина. М.: Московский рабочий, 1990.

ИНТРОДУКЦИЯ

Охота с соколом? Взлетел уж сокол,
Как жаворонок. Хочешь взять собак?
Их лай ответ в лазури вызывает
И будит эхо звонкое в пещерах.


2. Уильям Шекспир. Укрощение строптивой.
Перевод П. Мелковой. ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2.

ИНТРОДУКЦИЯ

Ты любишь соколиную охоту?
Взлетит твой сокол жаворонка выше.
Пойдешь на зверя? Лай твоих собак
Заставит отозваться свод небесный
И эхом прозвучит из недр земли.


3. Вильям Шекспир. Укрощение строптивой (в Интернете не обнаружено).
Перевод А.И.Курошевой. Избранные произведения. М.Л.: ГИХЛ, 1950.

ПРОЛОГ

Охоту любишь? Сокол твой взлетит
Превыше жаворонка; псы заставят
Небесный свод на лай их отозваться
И эхо вызовут из недр земных.


В первом "лазурь" явно слабее звучит, чем "свод небесный" во втором переводе,
а "будит эхо звонкое в ПЕЩЕРАХ" куда прозаичнее, чем "эхом прозвучит из НЕДР ЗЕМЛИ".

Третий перевод более плотно "упакован", в нём появляется второй план, а за ним и третий...
Не "ЛАЙ твоих собак заставит отозваться свод небесный", а "ПСЫ заставят небесный свод на лай их отозваться".
И не "эхом ПРОЗВУЧИТ из недр земли", а "эхо ВЫЗОВУТ из недр земных" - чувствуете разницу?

Кроме того, в первых двух переводах вначале второй сцены не сказано, что Лорд одет, как слуга,
поэтому читателю трудно понять, почему Слай принимает Лорда за слугу.

Заметьте, что во времени всё было наоборот: сначала был третий перевод - 1950г.,
потом второй - 1958г., и в 1990г. - первый.
Впечатление такое, что переводчики читали предыдущий перевод, пытались улучшить,
но получилось "как всегда"...

Лариса и Лев Дмитриевы.

P.S.
Третий отрывок вставлен в стихотворный комментарий к статье САМОУЧИТЕЛЬ :o)bg.




Лариса Дмитриева, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 549 № 115710 от 03.01.2004

0 | 1 | 4908 | 27.02.2024. 10:46:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.