Дата: 12-10-2015 | 00:17:11
Уильям Уилфред Кэмпбелл (1858 - 1918)
Вечер в октябре
Печален лес одичалый,
. . . Прикрылся снегом едва,
На небе луна промерзает,
. . . И жухнет в поле трава,
Здесь леший, тряся бородою,
. . . Впивает туманы болот,
Медведица вслед за звездою
. . . Полярной по кругу бредёт,
Земля погрузилась в безмолвье
. . . Не слышно гласа с небес,
Химеры зимы обступают
. . . Ночной таинственный лес.
Льёт ненависть вихрь леденящий,
. . . Сном смерти полна тишина,
И севера сабля сверкающая
. . . Над миром занесена --
Мир стар, и любовь, седея,
. . . Зимою пройдёт сквозь зенит,
К усталому смерть добрее --
. . . К тому, кто на севере спит.
11 октября 2015, Сент-Олбанс.
The Dread Voyage Poems
by William Wilfred Campbell (1858 - 1918)
________________________________________
AN OCTOBER EVENING (1893)
________________________________________
THE woods are haggard and lonely,
. . . The skies are hooded for snow,
The moon is cold in Heaven,
. . . And the grasses are sere below.
The bearded swamps are breathing 5
. . . A mist from meres afar,
And grimly the Great Bear circles
. . . Under the pale Pole Star.
There is never a voice in Heaven,
. . . Nor ever a sound on earth, 10
Where the spectres of winter are rising
. . . Over the night’s wan girth.
There is slumber and death in the silence,
. . . There is hate in the winds so keen;
And the flash of the north’s great sword-blade 15
. . . Circles its cruel sheen.
The world grows aged and wintry,
. . . Love’s face peaked and white;
And death is kind to the tired ones
. . . Who sleep in the north to-night. 20
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 114801 от 12.10.2015
0 | 0 | 1180 | 18.12.2024. 17:02:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.