Блейк. Иерусалим. Лист 87

Уильям Блейк. Иерусалим,

копия E (1821), лист 87,


...Бежав из четырёх пустынь от Энион слепой, согбенной
И плачущей, Лос первым молвил слово о своей любви:

«О Энитармон дивная, стройна ты и прекрасна,
Пьянит меня сей лабиринт красы и совершенства,
5 Со мною рядом ты — и все мои взметнулись фибры,
Клокочет в венах кровь, и вскоре прорастут они корнями,
Как ты узришь меня тогда? О пожалей, схвати рукою
Побеги эти малые — их вырви из меня,
Пускай растут они в груди твоей прозрачной,
10 Как утро вечное, пусть там пульсируют они,
И мы с тобой разделим их на сыновей и дщерей!»

Но дева молвила в ответ: «Сотку я из твоих побегов
Не то, что хочешь ты, но то что мне по нраву — я совью
Под грудью лоно круглое, чтоб и меня любовь
15 Не оплела. Знай, никогда не стану я твоей рабыней!
Пусть ищет Муж в Любви усладу, в Гордости — Жена.
В Эдеме были мы в Любви едины, здесь — наоборот,
Вот Призрак Альбиона — в нём совью свою Любовь.
Твоей пусть будет Иерусалим, дари ей свой нектар,
20 Рубины, Гиацинты, Хризолиты из печей своих,
Но знай, пока с тобой заботу делит Иерусалим,
Не буду я твоей! И мне известно — ты скрываешь Валу,
Твои побеги — от неё, дабы свести меня в могилу.
Ты жертва Альбиона: Дщерь Гиганта на твоём пути!»

20 сентября 2015, Сент-Олбанс

Примечания

Дизайн: Верхняя половина листа занята рисунком, разделённым на четыре сферы: это «четырёхкратные» пустыни Энион. В верхней левой сфере как в нише находится мужская фигура изображающая отчаяние — Д. Эрдман считает что это Уризен, но более вероятно, что это Тармас, представляющий телесное в человеке и его чувства. Тармас покинут своей эманацией Энион, сиволизирующей сексуальное желание. В глубине нижней левой сферы женская фигура с негодующим выражением лица (её определяют как Ахания, эманация Уризена, или Вала, дочь Альбиона и богиня Природы). Перед ней в той же сфере изображена согбенная годами и слепая Энион, пытающаяся ухватить молодую обнажённую пару — Лоса и Энитармон, изображённых на фоне двух сфер справа. Другой иллюстрацией к этому же тексту является рисунок на листе 85, где изображены спорящие Лос и Энитармон.

1-2. Repelling — первое слово в этом тексте означает, «отвергая», «отбиваясь», «отталкивая с отвращением». Так что буквальный перевод этих строк: «Избавившись от слепой и согбенной годами Энион, плачущей в четырёхкратных пустынях, Лос первый прервал молчание и заговорил о своей любви».

3-11. Лос восхищён Энитармон, «лабиринтом её красоты и совершенства». От возбуждения он прорастает фибрами, наполненными кровью венами — эти побеги скоро дадут корни, и когда они покроют его тело, он станет невидим для Энитармон. Поэтому он просит Энитармон вырвать из него эти побеги, пока они ещё маленькие, и поселить их в её груди «прозрачной, как вечное утро» — это их будущее потомство — сыновья и дочери.

12-21. Ответ Энитармон проникнут ревностью и выражает её собственную непреклонную волю. Да, она вырвет эти побеги, но сделает с ними не то, что желает он. Она не хочет, чтобы и её оплела любовь. Заявляя, что никогда не станет его рабыней, она определяет разницу между мужем и женой: «Пусть Муж наслаждается любовью, а наслаждением Жены будет Гордость!» (Let Man’s delight be Love; but Woman’s delight be Pride). И если в Эдеме (или Вечности) они любили друг друга одинаково, то здесь их чувства противоположны. Здесь у неё своя любовь. В качестве предмета этой любви она выбирает Призрака Альбиона. Лосу же она предлагает любить Иерусалим, но пока это происходит, пусть не надеется, что Энитармон будет принадлежать ему. Кроме того, она знает, что Лос укрывает Валу, дочь Альбиона. «Ты жертва Альбиона, это он поставил свою дочь на твоём пути!» — заключает Энитармон.

Поскольку под Лосом и Энитармон Блейк подразумевал себя и свою жену, это наталкивает на мысль, что данный диалог отражает один из домашних конфликтов, которые, как мы знаем, иногда происходили между Уильямом и Кэтрин.


Jerusalem The Emanation of The Giant Albion,

copy E, object 87 (Bentley 87, Erdman 87, Keynes 87)

Repelling weeping Enion blind & age-bent into the fourfold
Desarts. Los first broke silence & began to utter his love

O lovely Enitharmon: I behold thy graceful forms
Moving beside me till intoxicated with the woven labyrinth
5 Of beauty & perfection my wild fibres shoot in veins
Of blood thro all my nervous limbs. soon overgrown in roots
I shall be closed from thy sight. sieze therefore in thy hand
The small fibres as they shoot around me draw out in pity
And let them run on the winds of thy bosom: I will fix them
10 With pulsations. we will divide them into Sons & Daughters
To live in thy Bosoms translucence as in an eternal morning

Enitharmon answerd. No! I will sieze thy Fibres & weave
Them: not as thou wilt but as I will, for I will Create
A round Womb beneath my bosom lest I also be overwoven
15 With Love; be thou assured I never will be thy slave
Let Mans delight be Love; but Womans delight be Pride
In Eden our loves were the same here they are opposite
I have Loves of my own I will weave them in Albions Spectre
Cast thou in Jerusalems shadows thy Loves! silk of liquid
20 Rubies Jacinths Crysolites: issuing from thy Furnaces. While
Jerusalem divides thy care: while thou carest for Jerusalem
Know that I never will be thine: also thou hidest Vala
From her these fibres shoot to shut me in a Grave.
You are Albions Victim, he has set his Daughter in your path
_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 114339 от 21.09.2015

0 | 0 | 1044 | 03.02.2023. 22:15:39

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.