перевод с белорусского
Максим Богданович. «И вновь увидел я предместье…»
И вновь увидел я предместье,
Где годы ранние прошли:
Там стены мхами поросли,
На стёклах блики чуть заметны.
Там всё в пыли. И стало мне
Тоскливо в этой тишине.
Я в сад пошёл… Всё глухо, дико,
И всё травою заросло.
И нет того, что так влекло,
Лишь только надпись «Вероника»,
Резьба на липе, по коре,
Расскажет мне о той поре.
Расти, вздымайся, наше древо,
Как монумент живой вставай
И к небу надпись поднимай.
Храни в веках слова напева:
Чем больше лет неумолимых,
Тем выше милое мне имя.
Максім Багдановіч. «Iзноў пабачыў я сялібы…»
Iзноў пабачыў я сялібы,
Дзе леты першыя прайшлі:
Там сцены мохам параслі,
Вясёлкай адлівалі шыбы.
Усё ў пылу. I стала мне
Так сумна, сумна ў цішыне.
Я ў сад пайшоў... Усё глуха, дзіка,
Усё травою зарасло.
Няма таго, што раньш было,
I толькі надпіс “Вераніка”,
На ліпе ўрэзаны ў кары,
Казаў вачам аб тэй пары.
Расці, ўзмацовывайся, дрэва,
Як манумент жывы, ўставай
I к небу надпіс падымай.
Хай нерухомы словы спева:
Чым болі сходзіць дзён, начэй,
Тым імя мілае вышэй.
1913
источник
у выкананнi «Песняроў»
Барбара Полонская,
поэтический перевод,
2015
Сертификат Поэзия.ру: серия
1372
№
113688
от
19.08.2015
1 |
0 |
2329 |
21.12.2024. 21:30:28
Произведение оценили (+):
["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-):
[]