Владимир Короткевич. История с первой любовью

перевод с белорусского



Владимир Короткевич. История с первой любовью

Счастье представлю былое
Девчонкою по весне –
Стройной, смышлёною, злою.
Дразнила и снилась мне.

Нескладный романтик, в шестнадцать, –
И мне не забыть до сих пор –
Влюблённый, не смея признаться,
На счастье глядел сквозь забор.

А счастье в саду – нарядное,
Одетое в ситца волну –
Себе и скворцам на радость,
А мне на тревогу одну.

Раззявивши рот, как ворона,
Гляжу я в чудесном сне
На счастье, что садом зелёным –
Всё ближе – идёт ко мне.

Подходит, я знаю точно.
И сладостно, как соловей,
Просит зажмурить очи,
И гладит по голове.

Роскоши целые реки
К сердцу находят путь.
Трепет, и сомкнуты веки,
Замер… Нельзя вздохнуть…

А девчонка с цветами в локонах
Соседу, дурному, что бот,
Одуванчиком ткнула ловко
В широкий, как ступа, рот.



Уладзімір Караткевіч. Гісторыя з першым каханнем

Шчасце былое ўяўляю
Дзяўчынкаю па вясне.
Загарэлая, кемная, злая,
Дражніла яна мяне.
Памятаю, год у шаснаццаць,
Дурны ад кахання і мук,
Цераз плот я глядзеў на шчасце,
Рамантычны, цыбаты хлапчук.
А шчасце гуляла ў садзе,
Апранутае ў паркаль,
Сабе і птушкам на радасць,
А мне на смутак і жаль.
Разявіўшы рот, як варона,
Гляджу я ў дзівосным сне
На шчасце, што садам зялёным
Ідзе бліжэй да мяне.
Уважна за мною сочыць,
І соладка, як салавей,
Просіць заплюшчыць вочы,
І гладзіць па галаве.
Раскошы цэлыя рэкі
Ў сэрца маё плывуць,
Моцна сціскаю павекі,
Чакаю... Нельга ўздыхнуць...
А дзяўчына з вачыма блакітнымі
Суседу, дурному, як бот,
Адуванчык тыцнула спрытна
Ў шырокі, як ступа, рот.

1957

источник




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 113460 от 09.08.2015

0 | 0 | 1408 | 27.05.2022. 18:07:23

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.