перевод с белорусского
Владимир Короткевич. История с первой любовью
Счастье представлю былое
Девчонкою по весне –
Стройной, смышлёною, злою.
Дразнила и снилась мне.
Нескладный романтик, в шестнадцать, –
И мне не забыть до сих пор –
Влюблённый, не смея признаться,
На счастье глядел сквозь забор.
А счастье в саду – нарядное,
Одетое в ситца волну –
Себе и скворцам на радость,
А мне на тревогу одну.
Раззявивши рот, как ворона,
Гляжу я в чудесном сне
На счастье, что садом зелёным –
Всё ближе – идёт ко мне.
Подходит, я знаю точно.
И сладостно, как соловей,
Просит зажмурить очи,
И гладит по голове.
Роскоши целые реки
К сердцу находят путь.
Трепет, и сомкнуты веки,
Замер… Нельзя вздохнуть…
А девчонка с цветами в локонах
Соседу, дурному, что бот,
Одуванчиком ткнула ловко
В широкий, как ступа, рот.
Уладзімір Караткевіч. Гісторыя з першым каханнем
Шчасце былое ўяўляю
Дзяўчынкаю па вясне.
Загарэлая, кемная, злая,
Дражніла яна мяне.
Памятаю, год у шаснаццаць,
Дурны ад кахання і мук,
Цераз плот я глядзеў на шчасце,
Рамантычны, цыбаты хлапчук.
А шчасце гуляла ў садзе,
Апранутае ў паркаль,
Сабе і птушкам на радасць,
А мне на смутак і жаль.
Разявіўшы рот, як варона,
Гляджу я ў дзівосным сне
На шчасце, што садам зялёным
Ідзе бліжэй да мяне.
Уважна за мною сочыць,
І соладка, як салавей,
Просіць заплюшчыць вочы,
І гладзіць па галаве.
Раскошы цэлыя рэкі
Ў сэрца маё плывуць,
Моцна сціскаю павекі,
Чакаю... Нельга ўздыхнуць...
А дзяўчына з вачыма блакітнымі
Суседу, дурному, як бот,
Адуванчык тыцнула спрытна
Ў шырокі, як ступа, рот.
1957
источник
Барбара Полонская,
поэтический перевод,
2015
Сертификат Поэзия.ру: серия
1372
№
113460
от
09.08.2015
0 |
0 |
1829 |
21.12.2024. 21:22:47
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]