Серебрит морозец тыкву…

Дата: 29-07-2015 | 13:08:44

    JAMES WHITCOMB RILEY
    (1849-1916)
    (Джеймс Уиткомб Райли. 1849-1916)

    WHEN THE FROST IS ON THE PUNKIN (pumpkin)

    WHEN the frost is on the punkin and the fodder's in the shock,
    And you hear the kyouck and gobble of the struttin' turkey-cock,
    And the clackin' of the guineys, and the cluckin' of the hens,
    And the rooster's hallylooyer as he tiptoes on the fence;
    O, it's then the time a feller is a-feelin' at his best,
    With the risin' sun to greet him from a night of peaceful rest,
    As he leaves the house, bareheaded, and goes out to feed the stock,
    When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock…

Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды,
во дворе надутый пырин* тарахтит: кулды-кулды,
вслед ему кудахчут куры, засирающие двор,
а петух восславить Бога аж забрался на забор…
Видя это изобилье поутру, крестьянин рад:
он не зря пахал и сеял, лучше нет ему наград,
и доволен, что под зиму переделаны труды…
Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды.

Пусть студёный, свежий воздух работяге тешит грудь,
может он себе позволить хоть немного отдохнуть,
кто весной и жарким летом потрудился, как пчела,
отложить имеет право ради праздника дела.
Живописцу краски радуг привлекательны весьма,
но раскрасит всё в два цвета чёрно-белая зима,
если ж ты работал летом, от зимы не жди беды…
Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды.

Кукурузные початки друг об дружку стук да стук,
и далёко раздаются звуки по полю вокруг,
на току зерно сверкает, поработал крепко цеп,
рад крестьянин урожаю, будет сыт, имея хлеб.
Старый серп уснул в сарае и до лета спит коса,
но колеблют воздух звонко человечьи голоса:
отдохнём зимой на печке, нам работа не в стыды…
Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды.

Ароматом спелых яблок терпкий сидр щекочет нос,
а зимой согреет виски, и не страшен нам мороз,
пусть в глазах сияет радость и погаснет гнев и злость,
нам на празднике осеннем будет дорог каждый гость,
даже ангелам по небу мимо нас не пролететь,
не зазря ж мы припасали по кладовкам нашу снедь,
и святым, и смертным хватит песен, пива и еды…
Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды.

©2007

* - пырин, по-деревенски то же, что индюк.

...ваще-то, строго говоря - это образец перевода для наследников Лозинского... :о))bg

Ну, Плесецк!..
Ну, почти однополчанин!
+10, меньше не могу, а больше правила не позволяют.
С удовольствием!
Будь здрав!!!

Спасибо за радость...

Непонятно только почему такое доброе и позитивное стихотворение Вы решили поместить в раздел иронических стихов.
На мой взгляд, здесь можно лишь от всей души и без какой-либо иронии порадоваться за этого американского фермера-трудягу.

Яков.

Иван, punkin – американизм, просторечие. В оригинале именно так.
Остальное – хорошо :)