Фернандо Пессоа Рубайят 1-4

1.

От знанья в этой жизни пользы мало.
Ты – гость, а жизнь – лишь сумрачная зала.
Так пей, а не считай столы и стулья:
Считать добро чужое не пристало.

Da ciкncia nгo cures, nem de usб-la
Para que serve, nesta obscura sala
Que й a vida, medir mesas e cadeiras?
Usa-as, nгo midas; tens que abandonб-la.


2.

Пей! Наша жизнь – не желчь, хоть и не мёд.
Что ей даём, то нам и отдаёт.
Всё возместится рано или поздно.
Чем станешь ты – не знаешь наперёд.

Ah, bebe! A vida nгo й boa ou mб.
O que lhe damos й o que ela dб.
Tudo й restituнdo ao que nгo foi.
E ninguйm sabe o que й ou haverб.

3.

Знай, тьма людей сегодня занята,
Как ты себе внушая: всё – тщета,
И тьма, как ты, уже рабы навечно
Той жизни, что ничтожна и пуста.


Mil como tu nesta hora pхem a mente
Em negar o desejo do existente,
Mil, como tu, como se acorda, sгo
Novos servos do eterno e vгo presente.


4.

Жизнь чередует радости и боли,
То пьёшь вино ты от счастливой доли,
То пьёшь вино ты от своей печали, -
Раз выпито оно – не всё равно ли?

Ao gozo segue a dor, e o gozo a esta.
Ora o vinho bebemos porque й festa,
Ora o vinho bebemos porque hб dor.
Mas de um e de outro vinho nada resta.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 111513 от 03.05.2015

0 | 0 | 1190 | 28.03.2024. 21:24:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.