Вэчел Линдсей. Кричал мне Ветер Норда

Вэчел Линдсей (1879-1931) / Переводчик: Д. Смирнов-Садовский

Кричал мне Ветер Норда
(Что сказала маленькая девочка)

Кричал мне Ветер Норда:
«Луны пирог я съем!»
И вот, кусочек за куском
Он съел его совсем.

А Ветер Зюйда — пекарь,
Спечёт пирог опять,
Чтоб Ветер Норда... жадина...
Смог... вновь... его... сожрать!

1915 / перевод: 4 мая 2015, Сент-Олбанс

Vachel Lindsay

IV. THE MOON'S THE NORTH WIND'S COOKY
(What the Little Girl Said)

The Moon's the North Wind's cooky.
He bites it, day by day,
Until there's but a rim of scraps
That crumble all away.

The South Wind is a baker.
He kneads clouds in his den,
And bakes a crisp new moon that . . . greedy
North . . . Wind . . . eats . . . again!

1915

Vachel Lindsay: Congo and other poems. New York: Macmillan 1915
http://quod.lib.umich.edu/a/amverse/BAH8721.0001.001/1:11.2.4?rgn=div3;view=fulltext


Ранняя версия перевода

Взлетает Ветер с Норда,
Кусая лунный блин,
Пока Луна не пропадёт
Во мгле ночных глубин...

А пекарь — Ветер Зюйда,
Блин новый испечёт,
Чтоб Ветер... Норда... жадина...
Наполнил... свой... живот!

1915 / перевод: 27 апреля 2015




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 111418 от 27.04.2015

0 | 0 | 1148 | 03.02.2023. 21:59:56

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.