Дата: 27-04-2015 | 17:32:20
Вэчел Линдсей (1879-1931) / Переводчик: Д. Смирнов-Садовский
Кричал мне Ветер Норда
(Что сказала маленькая девочка)
Кричал мне Ветер Норда:
«Луны пирог я съем!»
И вот, кусочек за куском
Он съел его совсем.
А Ветер Зюйда — пекарь,
Спечёт пирог опять,
Чтоб Ветер Норда... жадина...
Смог... вновь... его... сожрать!
1915 / перевод: 4 мая 2015, Сент-Олбанс
Vachel Lindsay
IV. THE MOON'S THE NORTH WIND'S COOKY
(What the Little Girl Said)
The Moon's the North Wind's cooky.
He bites it, day by day,
Until there's but a rim of scraps
That crumble all away.
The South Wind is a baker.
He kneads clouds in his den,
And bakes a crisp new moon that . . . greedy
North . . . Wind . . . eats . . . again!
1915
Vachel Lindsay: Congo and other poems. New York: Macmillan 1915
http://quod.lib.umich.edu/a/amverse/BAH8721.0001.001/1:11.2.4?rgn=div3;view=fulltext
Ранняя версия перевода
Взлетает Ветер с Норда,
Кусая лунный блин,
Пока Луна не пропадёт
Во мгле ночных глубин...
А пекарь — Ветер Зюйда,
Блин новый испечёт,
Чтоб Ветер... Норда... жадина...
Наполнил... свой... живот!
1915 / перевод: 27 апреля 2015
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 111418 от 27.04.2015
0 | 0 | 1347 | 18.12.2024. 17:12:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.