Дата: 26-04-2015 | 12:52:32
Перси Б. Шелли Изменчивость (Mutability, 1821)
Цветок, смеющийся с утра,
Назавтра вмиг увянет,
И нас пленившая пора
Поманит и оставит.
Что наслажденье в мире - вточь
Та молния, что дразнит ночь!
Сверкнёт – и минет прочь.
Невинность, как хрупка она!
И дружба – лишь преданье!
Крупица счастья отдана
Любовью за страданье!
Но мы, хоть вскоре никнуть им,
Прожить их радости спешим,
И всё, что мним своим.
Пока лазурны небеса,
И веселы цветы,
Пока не взглянут в ночь глаза,
Даруя дню мечты,
Часы ползут - не торопись:
Отдайся снам - и пробудись,
Чтоб плачем изойтись.
Percy Bysshe Shelley MUTABILITY.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.
There is a fair draft amongst the Boscombe manuscripts.]
1.
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight? _5
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
2.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss _10
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
3.
Whilst skies are blue and bright, _15
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou--and from thy sleep _20
Then wake to weep.
NOTES:
_9 how Boscombe manuscript; too editions 1824, 1839.
_12 though soon they fall]though soon we or so soon they cj. Rossetti.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 111390 от 26.04.2015
0 | 0 | 2377 | 18.12.2024. 21:58:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.