Солдат Руперт Брук

Солдат
Руперт Брук

Умру - одно запомни про меня,
Есть уголок заветный на чужбине,
Где Англия - навек, его земля
Бесценным прахом сдобрена отныне,
Что Англией рождён был и познал
Любовь - в её цветах, а жизнь - в дорогах,
От плоти плоть, он Англией дышал,
Обласкан и согрет в её чертогах.

Знай, сердце, зло отринув навсегда,
Забьётся где-то в вечности сильней
И Англии дары вернёт сторицей:
Пейзажей, снов и звуков череда,
С весельем и добром в сердцах людей
Под небом Альбиона, возродится.



The Solder
Rupert Brooke

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.




Марина Викторова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1540 № 111063 от 07.04.2015

0 | 1 | 1306 | 28.03.2024. 11:47:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"заветный уголок" --- это несколько из другой оперы, как мне кажется.
и от этого самого уголка слишком далеко отстоит придаточное "в его земле..." и т.д. Так что не очень внятно, что находится и где.

Вообще, сонет трудный, конечно, с налета не взять. Вы не читали публикацию в "Иностранной литературе"? Там весьма интересное послесловие Дубина, где он разъясняет стихотворение - буквально по полочкам раскладывает и анализирует переводы.

С уважением, А.Ш.