МОЯ ГОЛУБКА, ЧТО ТАК НЕЖИЛ, УМЕРЛА Джон Китс

МОЯ ГОЛУБКА, ЧТО ТАК НЕЖИЛ, УМЕРЛА
Джон Китс

Моя голубка, что так нежил, умерла,
Сдаётся мне, что умерла она от горя
Но в чём причина её горестей была?
Не я ль из шёлка нитку сплёл, которой вскоре
Перевязал ей пару дивных алых ног?
А ты покинула меня. Я ль думать мог,
Что ты, прелестница, пожив в глуши лесной
Не будешь счастлива, живя теперь со мной?
Я целовал тебя и потчевал горохом.
Чем не жилось тебе со мной, чем было плохо?


I HAD A DOVE, AND THE SWEET DOVE DIED
John Keats
I had a dove, and the sweet dove died,
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied горевать, огорчать; связаны
With a silken thread of my own hand’s weaving: нитка; сотканы, свиты, сплетены
Sweet little red feet! Why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?




Марина Викторова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1540 № 111061 от 07.04.2015

0 | 2 | 1269 | 25.11.2024. 08:47:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Марина!

Принято переводам давать шапку (автор и название) на русском языке. Вы уж исправьте. :)

И пожалуйста не пишите название заглавными буквами