Алесь Ставер. «Журавли на Полесье летят», «Гуцульская река»

перевод с белорусского


Алесь Ставер. Журавли на Полесье летят

Чтоб любить Беларусь нашу милую,
Побывать надо в дальней дали.
После зимней разлуки из вырея*
На Полесье летят журавли.

Что им берег с погодами южными!
Что им пышный платановый рай,
Коль вернуться зовут сосны дружные
И озёрный рябиновый край.

В пойме луг с утолённою жаждою,
Сенокоса поднимется мёд.
Вот земля, где тропиночка каждая
На приветливый двор приведёт.

Чтоб любить Беларусь нашу милую,
Побывать надо в дальней дали.
После зимней разлуки из вырея
На Полесье летят журавли.

*вырей http://www.slounik.org/92158.html
источник


Алесь Ставер. Гуцульская река

По кругу го́ры – в шипах елей,
Как будто ёжиков семья.
Меж ними, ящеркой, сквозь зелень
Мелькнёт хрустальная струя.

Виват, каменья белопенны, –
Младые ручейки текут,
Что кровь стремительная в венах –
В одну артерию-реку́.

И вот – река!.. И вар кипучий,
Бурлит, сигает между гор,
То с гулом бросится, да с кручи.
И надо вырваться в простор.

Сегодня так, и так навечно –
Меж плит тяжёлых, валунов.
Так бьются думы человечьи
Во грозном рокоте веков.

источник




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 110948 от 01.04.2015

0 | 0 | 2107 | 26.02.2024. 12:06:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.