Дата: 13-03-2015 | 02:13:23
Ernest Bryll
Ernest Bryll 1 marca konczy osiemdziesit lat.
Эрнест Брылль
Эхо. ( Поэты умершие прежде)
Умершие раньше своих сочинений поэты
Не могут так сразу уйти, и других атакуют
Просьбой чтобы стихи их за них написали
Это случается редко, когда попадается к счастью
Им новый поэт. Чаще – только пустые
Попытки – вдруг что-нибудь всё-таки выйдет.
Оттого и печаль Недостишья. И я среди многих
Мы невеликие мука же как у великих
Больно мне будто бы с ними я в их кровотоке.
Только плюёшь ты не кровью , слюною
А промолчать невозможно, слюной захлебнёшься.
Так вот и ты на хребте своём носишь великих
Согбенный, проклятый, неколебимый.
Если б сердце в сердце
А тут только эхо
Далеко как от земли до неба.
Стих должен говорить
Стих должен жить в языке материнском
В переводе нечасто сумеет выжить
Вот переводчик одним из выжиг
Идёт на дело сопряжённое с риском
Но бывает стоит побыть бандитом
Любо коль удачным скок бывает
Если дверь стиха стоит открытой
Словно в банке сейф. Я выбираю
В тишине малейшее слово
И для речи новой
Преображаю
Иногда испрашивая прощенье
Если палец мой прямо в сердце метил
У стиха и оказался стихом я этим
Изменённым без преображенья
Я не бездарен. Не слишком нормален
Мне приходилось терпеть униженье
Схваченным на горячем. Бывает иначе
Когда сердце чужого стиха в меня пробьётся
И пульсом единым с моим забьётся
Наградой злодею такие мгновенья
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 110615 от 13.03.2015
0 | 0 | 1525 | 21.11.2024. 11:52:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.