Роберт Геррик. (Н-364) Игра «Поймай вишню»

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.03.2015, 15:05:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110557

Сулила поцелуй,
Сулила быть с другим, -
Позволила: горюй
Иль думай, что любим.

Век помнить суждено,
Как был мне смех твой мил;
Поймал я вишню, но
Другой её вкусил.


Robert Herrick
364. Chop-Cherry

Thou gav'st me leave to kiss;
Thou gav'st me leave to woe;
Thou mad'st me think by this,
And that, thou lov'dst me too.

But I shall ne'r forget,
How for to make thee merry;
Thou mad'st me chop, but yet,
Another snapt the Cherry.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110557 от 09.03.2015
0 | 0 | 1452 | 18.04.2025. 06:27:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.