Аллен Тейт. Границы

Переводчик: Эмма Соловкова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.01.2015, 01:34:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 109785

Дивился часто я, что ей
Смешно моё недоуменье:
К чему руки моей она
Касалась на одно мгновенье?

Однажды в расставанья час
Лишь дерева нас созерцали:
Коснулся пальцев рук её

В знак нашей дружбы лишь едва ли.

Но, недомолвкам вопреки,
Решилось всё, убрав покровы.
А тонкая улыбка та
Меня дивила снова, снова.


Allen Tate. Edges

I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 109785 от 24.01.2015
0 | 0 | 1490 | 03.04.2025. 11:00:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.