Дата: 24-01-2015 | 01:34:51
Дивился часто я, что ей
Смешно моё недоуменье:
К чему руки моей она
Касалась на одно мгновенье?
Однажды в расставанья час
Лишь дерева нас созерцали:
Коснулся пальцев рук её
В знак нашей дружбы лишь едва ли.
Но, недомолвкам вопреки,
Решилось всё, убрав покровы.
А тонкая улыбка та
Меня дивила снова, снова.
Allen Tate. Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 109785 от 24.01.2015
0 | 0 | 1456 | 21.11.2024. 17:34:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.