Когда, всё, долгожданное, прошло...

Дата: 23-01-2015 | 17:17:55


ЕСТЬ ПРАВДА ОДИНОЧЕСТВА...



Есть правда одиночества. Оно
жесто;ко, но целительно-высо;ко.
Чутьё слепца и ястребово око
ушедшему от скопища дано.

Когда-то сон огромный нас слепил.
Затем и сон и явь вместились в малость.
И что же нам в конце концов осталось?
Ответь, осенний ветер, брат-зоил!

Осталось тесной комнаты тепло
на чёрно-сером, на предзимнем свете,
когда уже и в полдень не светло,
когда всё долгожданное прошло
и упорхнули к дальним гнёздам дети.





Перевод
на болгарский язык



САМОТАТА Е ИСТИНА

Да, истина е самотата. Тя
жестока е, но е целебно-властна.
Дух на слепец е и око на ястреб
в покоя след напусната тълпа.

Огромен сън бе нявга наш другар.
След туй сънят наяве бе прехванат.
Какво накрая всъщност ни остана?
Предзимен вятър, братко критикар!

Остана в тясна стая да мъжди
на черно-сива есен светлината,
когато и по пладне здрач тъмни
и всичко чакано е в прежни дни;
в гнезда далечни литнаха децата...




Перевёл
на болгарский язык
Красимир Георгиев




Сергей Шелковый, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1205 № 109779 от 23.01.2015

0 | 1 | 1429 | 28.03.2024. 22:37:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасные стихи!
Сергей, мне кажется, в предпоследней строчке можно вообще обойтись без запятых.