Владимир Некляев. Мост Понятовского

Отчаянье и духота.
Спускался к Висле, чтоб топиться,
Но человек из-под моста –
«К чему вся эта маета? –
Спросил. –
Зачем же торопиться…»

Звенел трамвай и мост толок,
А Висла сонная небрежно
Текла свободно и прилежно.

«Какой в том толк?! Какой в том толк?!» –
Гремело польское железо,
Искрился под дугою ток.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Мост Панятоўскага

Адчай. Спякота. Духата.
Да Віслы рушыў, каб тапіцца,
Ды папярэднік з-пад маста
Сказаў: «І гэта марната,
Ніякая не таямніца».

Трамвай на мосце рэйкі тоўк
Ад соннай Віслы незалежна.
Вада сплывала кругабежна.

«Які ў тым толк?! Які ў тым толк?!» —
Грымела польскае жалеза,
Іскрыўся пад дугою ток.




Владимир Сорочкин, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 109725 от 20.01.2015

0 | 1 | 1256 | 18.11.2024. 00:54:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Володимир Некляєв

Міст Понятовського

Спекота. Відчай. Духота.
До Вісли рушив, щоб втопиться,
Та попередник з-під моста
Промовив: "Все це марнота,
Ніяка це не таємниця".

Трамвай по рейках – грум-гурум.
І сонної, тихої Вісли
Вода відсвічувала блиском.

"Який в тім сум?! Який в тім сум?!" –
Бряжчало ляховське залізо,
Іскрився під дугою струм.