А.Теннисон. XXVIII и CIV (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 24-12-2014 | 02:55:21

XXVIII

Всё ближе время Рождества;
В ночи – безлунье, ожиданье;

Церковный перезвон в тумане
Звучит, исполнен торжества.

Меж четырех селений он
И меж холмов, и над лугами
И топями; то рядом с нами,
То словно в отдаленье звон.

А на ветру меняют звук
Четыре голоса селений -
То зычный, то проникновенный, -
Благословляя всех вокруг.

Я с болью отходил от снов
И без желанья пробуждался
Весь год, покуда не дождался
Рождественских колоколов:


В них радость сквозь печаль прошла;
Ведь с детства мной повелевали
И днесь, когда я полн печали,
Весёлые колокола.

XXVIII

The time draws near the birth of Christ:
The moon is hid; the night is still;
The Christmas bells from hill to hill
Answer each other in the mist.

Four voices of four hamlets round,
From far and near, on mead and moor,
Swell out and fail, as if a door
Were shut between me and the sound:

Each voice four changes on the wind,
That now dilate, and now decrease,
Peace and goodwill, goodwill and peace,
Peace and goodwill, to all mankind.

This year I slept and woke with pain,
I almost wish'd no more to wake,
And that my hold on life would break
Before I heard those bells again:

But they my troubled spirit rule,
For they controll'd me when a boy;
They bring me sorrow touch'd with joy,
The merry merry bells of Yule.


CIV

Все ближе время Рождества;
В ночи – безлунье, ожиданье;
Церквушка у холма в тумане
Шлёт звон, что слышится едва.

Но колокольный тихий звон
Творит в сии часы покоя
В груди роптание глухое
О том, что нынче новый он:

Совсем не здешне днесь звучит.
Земля здесь прошлое забыла,
Его останки истребила,

Приняв неладный новый вид.

CIV

The time draws near the birth of Christ;
The moon is hid, the night is still;
A single church below the hill
Is pealing, folded in the mist.

A single peal of bells below,
That wakens at this hour of rest
A single murmur in the breast,
That these are not the bells I know.

Like strangers' voices here they sound,
In lands where not a memory strays,
Nor landmark breathes of other days,
But all is new unhallow'd ground.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 109180 от 24.12.2014

0 | 0 | 1434 | 19.03.2024. 11:20:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.