Дата: 18-12-2014 | 19:26:28
(переводы с татарского)
* * *
Когда, как из пустыни брошенной,
Жаре несносной нет конца,
Девчата, лакомясь мороженым,
Волнуют юношей сердца.
Ах, эта пылкость сердца вечная
Живой водой во мне течёт!
И холод лакомства беспечного
От страсти не убережёт.
Пломбир играет в свой рожок –
Но слушай музыку сердечную
Она одна лишь не солжёт.
Жаре несносной нет конца,
А сердце, как ручьи весенние,
Безумно скачет – где спасение?
Похож влюблённый на глупца.
Стоят с мороженым пригожие.
А сердцу хочется любить!
Не остудить его мороженым…
Мороженым – не остудить…
Февраль
........................Февраль. Достать чернил и плакать.
.........................Писать о феврале навзрыд…
...................................................Борис Пастернак
Эгей, февраль!
Разбойник, враль,
Собравший строк негусто!
То льдом покроешься, а то
Хоть тут же скидывай пальто –
И объясняйся в чувствах!
Плещи, волна!
Душа полна
Дарами бокогрея.
Ты разгоняешь в сердце кровь
Не для того ли, чтоб любовь
Пришла ко мне скорее?
Страницы зря
Календаря,
Я жажду новой встречи!
Душа оттает, как земля,
Быть может, солнце февраля –
Весенних зорь предтеча?
Смогу ли я
Постичь, понять
Таинственные вещи?
Ведь песни в душу льёт курай,
И так внезапно через край
Она порою плещет...
Эгей, февраль!
К весне причаль,
Эпоху вьюг итожа.
И я с волос своих стряхну
Со снегом вместе седину,
И стану чуть моложе.
Не плачь, февраль!
Уйми печаль,
Нас многих ждёт сиротство...
Я верю, в честь твоих стихий
Ещё напишутся стихи –
Придёт твоё господство!..
* * *
Сынок играет. Слёз не удержу.
Кого благодарить мне за наследство?
С волнением я в сыне нахожу
Свои черты мальчишеского детства.
От колыбели до текущих дней
Рисует жизнь по чёрточке картину, –
И вот улыбку бабушки моей
Прочёл сегодня я во взгляде сына.
У наших душ похожи голоса,
Я слышу их перекликанье снова, –
Тревожат сердце мамины глаза,
Которые я распознал в сыновних.
Пусть он – неоперившийся птенец,
Но мне через него мой родич ведом:
Глазами сына смотрит мой отец,
Чтоб в одночасье проявиться дедом.
Счастливых мамы с папой тешит взор
Ребёнок – драгоценное творенье.
Как нити заплетаются в узор,
Так и дитя сплетает поколенья.
Цветок души ты, ягодка моя,
Ты – свет очей, и ты – моё сердечко.
Ты – тот, в котором создано семь я,
И ты – росток большого человечка!
Эти и другие стихи Ленара Шаеха в моём переводе
Галина Булатова, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 109064 от 18.12.2014
0 | 5 | 2344 | 22.12.2024. 11:55:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ленар Шаех. Три стихотворения Галина Булатова
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 19-12-2014 | 00:38:46
Как нити заплетаются в узор,
Так и дитя сплетает поколенья."
Хорошего поэта перевели, Галина!
Весна приходит в феврале
и ялтинцы об этом знают. -:)))
Будьте мне здоровеньки, как говорят наши...-:)))"
Тема: Re: Ленар Шаех. Три стихотворения Галина Булатова
Автор Эдуард Учаров
Дата: 19-12-2014 | 11:34:56
Да, и на мой вкус - очень хорошие переводы...
рад за Ленара Шаеха... )
Тема: Re: Ленар Шаех. Три стихотворения Галина Булатова
Автор Сергей Дунев
Дата: 19-12-2014 | 15:58:13
Хорошо!
С Николаем, Галина!
Счастья, любви, понимания, радости в жизни и творчестве, неизбывного вдохновения!
С ув. С
Тема: Re: Ленар Шаех. Три стихотворения Галина Булатова
Автор Семён Островский
Дата: 22-12-2014 | 16:21:08
Очень понравились!!!
Спасибо, Галина!!!
Тема: Re: Ленар Шаех. Три стихотворения Галина Булатова
Автор Петър Иванов Калинов
Дата: 18-12-2014 | 21:17:01
Замечательно, дорогая Галя! Мне было бы интересно увидеть оригинал. Ничего не знаю о татарском языке.