Шекспир. Сонет 141. Поверь, в моих глазах ты не любовь...

Поверь, в моих глазах ты не любовь,
Они в тебе находят тьму огрех,
Но сердце ты разишь не в глаз, а в бровь,
И для слепого ты прекрасней всех.

Ты знанием мой слух не просветишь,
Другие чувства – тем, что ниже слов:
Касаньем, вкусом, запахом, но лишь
Дашь знать, что пир твой с ними не готов.

Но ни уму, ни чувствам не дано
Отставить сердце глупое служить.
Подобие мужчины, раб давно,
Я для твоих цепей порвал их нить.

  Чумой любви был жив я до сих пор:
  Мой грех, ты мне снижала приговор.


CXLI

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.
  Only my plague thus far I count my gain,
  That she that makes me sin awards me pain.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 108959 от 12.12.2014

0 | 0 | 1311 | 18.12.2024. 22:11:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.