Дата: 04-12-2014 | 11:11:39
ALLEN TATE
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
АЛЛЕН ТЕЙТ (1899 – 1979)
ГРАНИ
Я часто удивлялся, почему
Она смеялась над моим недоуменьем.
Прикосновенья белых длинных рук
Небрежностью казались с отдаленьем.
И как-то раз, когда прощались
Среди дерев в безлюдной роще,
Задумчиво коснулся её пальцев,
На большее надеясь, если проще.
Но несмотря на недомолвки,
Все кончилось для нас успехом;
Я понял, что таилось в бездне,
Что пряталось за этим смехом.
29 июня 2014 года
Ольга Митькина, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1521 № 108824 от 04.12.2014
0 | 1 | 1223 | 26.11.2024. 19:29:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Грани Аллен Тейт Ольга Митькина
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-12-2014 | 15:21:07
Ну почему надо менять размер оригинала и переводить вообще разными размерами. Это не собственный стих, когда можно писать как угодно, хоть каждую строку другим размером. При переводе надо отражать все поэтические особенности авторского текста. А размер, ритм, интонация - это поэтичекие формы. Так решил автор, и надо следовать ему.