Грани Аллен Тейт

Переводчик: Ольга Митькина
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.12.2014, 11:11:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1521 № 108824

ALLEN TATE

Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.


АЛЛЕН ТЕЙТ (1899 – 1979)

ГРАНИ

Я часто удивлялся, почему
Она смеялась над моим недоуменьем.
Прикосновенья белых длинных рук
Небрежностью казались с отдаленьем.

И как-то раз, когда прощались
Среди дерев в безлюдной роще,
Задумчиво коснулся её пальцев,
На большее надеясь, если проще.

Но несмотря на недомолвки,
Все кончилось для нас успехом;
Я понял, что таилось в бездне,
Что пряталось за этим смехом.

29 июня 2014 года




Ольга Митькина, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1521 № 108824 от 04.12.2014
0 | 1 | 1256 | 14.04.2025. 06:27:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 04.12.2014, 15:21:07

Ну почему надо менять размер оригинала и переводить вообще разными размерами. Это не собственный стих, когда можно писать как угодно, хоть каждую строку другим размером. При переводе надо отражать все поэтические особенности авторского текста. А размер, ритм, интонация - это поэтичекие формы. Так решил автор, и надо следовать ему.