Сара Тисдейл. Снежная песня. Звёзды.

Сара Тисдейл. Снежная песня. Звёзды.

Снежная песня.

Снеговей, снеговей -
Не ленись, не ленись...
Пожалей -
Мне б скорей
Взвиться ввысь, взвиться ввысь...

Мне б носиться округ -
Звёздной пыли живей,
Сузив круг
Там, где друг
Заплутал в снеговей...

Мне бы, милый, успеть -
бурей, в снежных клубах,
Долететь,
Умереть
На горячих губах...

Snow Song
by Sara Teasdale

Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.

Like a wee, crystal star
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.

I should fly to my love
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.
Источник: http://parnasse.ru/poetry/translations/translat/snezhnaja-pesnja.html

Звёзды.

Взошла на холм крутой,
Где мгла и жуть,
И воздух смоляной
Вдохнула в грудь;

Здесь небо - взять рукой,
И звёзд - не счесть,
Здесь красный колдовской
В топазах есть;

Здесь вековой расклад,
Сердечный пыл
Бесчувственных армад
Меня накрыл;

Высокий небосвод,
Как холм - для них;
Как горд их плавный ход -
От сих до сих;

Мне ясно - для того
Мне эта честь,
Чтоб лицезреть Его
Величье днесь.


Stars by Sarah Teasdale.

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
That aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,

And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2014-12-18 23:46:03










Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108346 от 03.11.2014

0 | 0 | 1624 | 21.11.2024. 12:30:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.