Видение, Оскар Уайльд

Дата: 19-10-2014 | 00:43:24

Два венценосца, и поодаль там,
Один, кто лаврами не наделён,
Измучен, неумолчный слыша стон
Жертв блеющих, взывающих к богам,
А он, с устами нежными, был сам
Слезами и лобзаньями вскормлён.
Багрово-чёрным опоясан он.
И лилии взошли к его ногам
Из трещин в камне, голубей белей,
И в сердце пламя поднялось за ними.
«О, Беатриче! Кто же там стоит?»
И каждого царя я слышу имя:
Эсхил, Софокл — второй среди царей,
А третий (слёз потоки!) Эврипид.

A vision

Two crowned Kings, and One that stood alone
With no green weight of laurels round his head,
But with sad eyes as one uncomforted,
And wearied with man's never-ceasing moan
For sins no bleating victim can atone,
And sweet long lips with tears and kisses fed.
Girt was he in a garment black and red,
And at his feet I marked a broken stone

Which sent up lilies, dove-like, to his knees.
Now at their sight, my heart being lit with flame,
I cried to Beatrice, 'Who are these?'
And she made answer, knowing well each name,
'AEschylos first, the second Sophokles,
And last (wide stream of tears!) Euripides.'




Андрей Фролов, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1281 № 108089 от 19.10.2014

0 | 0 | 1252 | 18.12.2024. 16:49:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.