Джеймс Ривз "Разные дома"

Переводчик: Андрей Рафф
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 12.10.2014, 09:02:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1505 № 107964

Дома у животных
На наши похожи:
Бывают квадратные,
Круглые тоже.

Живет моя курочка
В доме квадратном
С рогатой коровою
В розовых пятнах.

Улитка построила
Домик в ракушке,
Похож ее домик
На две завитушки.

А домик для рыбки
Широк и просторен,
Извилист, как речка,
Как море, огромен.

Animals' Houses

Of animals' houses
Two sorts are found-
Those which are square ones
And those which are round.

Square is a hen-house,
A kennel, a sty;
Cows have square houses
And so have I.

A snail's shell is curly,
A bird's nest is round;
Rabbits have twisty burrows
Underground.

But the fish in the bowl
And the fish at sea-
Their houses are round
As a house can be.




Андрей Рафф, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1505 № 107964 от 12.10.2014
0 | 1 | 1468 | 16.03.2025. 06:41:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Юрий Лукач
Дата и время: 12.10.2014, 19:13:30

Первые три строфы перевода вопросов не вызывают, а вот четвертая непонятна. У автора сказано, что рыбье жилье всегда круглое - что море, что bowl (не совсем ясно, что имеется в виду - то ли бассейн, то ли шарообразный аквариум - но важно, что круглый).