Блейк. Иерусалим. Лист 56

Блейк ИЕРУСАЛИМ Лист 56

Лос с шумом растянул мехи в долине Мидлсекса
И песнь запел, а Дщери Альбиона Лосу подпевали:

«Суть Человека — в чём она? Что в Женщине такое,
Чтоб над Мужчиной власть держать с рожденья до могилы?
5 И знал ли тот Младенец в колыбели в яслях —
Откуда детская печаль, куда она приводит? И кто сплёл эту колыбель из пересохших трав?
Мир — это колыбель, в которой заблудился Призрак,
Её качают годы, дни, часы, минуты, а меж двух мгновений
10 Беулы Дщери человеческий росток питают.
О Дщери Альбиона, хором нежным подпевайте!
Вот, трепеща, кружится нить влеченья и любви,
На вашей ткальне золотой, вот тянется уток,
Вплетаясь в ткань одежд и в колыбель младенческого страха,
15 И этот страх, входящий в мир жестокости и скорби,
Бежит назад и прячется в Небытии угрюмом,
Где обитает разрушитель формы — Призрак Альбиона!
Луны корабль в Британском океане, Солнца колесницу
С серпами острыми я создал молотом своим,
20 Чтоб дни и ночи, месяцы и годы путь мой отмеряли
Вдали от Альбиона скал пустынных. О, отчаяния Дщери,
Качайте колыбель, и в песне расскажите, как найти
То, что соткали вы в слезах, с такой заботой, лаской,
Чтоб можно было бы смеяться, плакать, понимать и помнить
25 О том, что в мрачный зимний день тогда свершилось!»

«Что было — кануло навек! О нет — мы слышим плач
В снегу под нашими дверьми. Вот Гвендолен, глядите:
Вдруг превратилась в ком земли, а Мерлин — в червяка!»

Ударив молотом по наковальне, Лос воскликнул: «Пойте!
30 Я не боюсь ни хмурых взглядов ваших, ни насмешек,
Смиритесь! пусть из ткален золотых рекой струятся трели,
Пусть им внимает Альбиона страж. Не умолкайте, вторьте,
Качайте колыбель и помните о Вечном Человеке,
Как Он из колыбели детской в сострадании глубоком
35 Упал под лемехом железным в комья борозды
И там лежал под тяжкими копытами волов,
Подвластный даже муравьям и дождевым червям».

Тогда из ткален Альбиона зажурчали трели:
«Мы, Женщины, боимся света и, дрожа, скрываем
40 От глаз своих Виденье Бога под покровом плоти!»
В ответ Лос прогремел, как гром в горах: «Взгляните
На Церковь Павла и трёх Жён, стоящих вкруг Креста!
Зачем, о Альбион, ты Женщин волей наделил?»

Перевод: 2 окт. 2014, Сент-Олбанс

Plate 56

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 56 (Bentley 56, Erdman 56, Keynes 56)

Then Los heaved his thund'ring Bellows on the Valley of Middlesex
And thus he chaunted his Song: the Daughters of Albion reply.

What may Man be? who can tell! But what may Woman be?
To have power over Man from Cradle to corruptible Grave.
5 He who is an Infant, and whose Cradle is a Manger
Knoweth the Infant sorrow: whence it came, and where it goeth:
And who weave it a Cradle of the grass that withereth away.
This World is all a Cradle for the erred wandering Phantom:
Rock'd by Year, Month, Day & Hour; and every two Moments
10 Between, dwells a Daughter of Beulah, to feed the Human Vegetable
Entune: Daughters of Albion. your hymning Chorus mildly!
Cord of affection thrilling extatic on the iron Reel:
To the golden Loom of Love! to the moth-labourd Woof
A Garment and Cradle weaving for the infantine Terror:
15For fear; at entering the gate into our World of cruel
Lamentation: it flee back & hide in Non-Entitys dark wild
Where dwells the Spectre of Albion: destroyer of Definite Form.
The Sun shall be a Scythed Chariot of Britain: the Moon; a Ship
In the British Ocean! Created by Los's Hammer; measured out
20Into Days & Nights & Years & Months. to travel with my feet
Over these desolate rocks of Albion: O daughters of despair!
Rock the Cradle, and in mild melodies tell me where found
What you have enwoven with so much tears & care? so much
Tender artifice: to laugh: to weep: to learn: to know;
25Remember! recollect what dark befel in wintry days

O it was lost for ever! and we found it not: it came
And wept at our wintry Door: Look! look! behold! Gwendolen
Is become a Clod of Clay! Merlin is a Worm of the Valley!

Then Los uttered with Hammer & Anvil: Chaunt! revoice!
30I mind not your laugh: and your frown I not fear! and
You must my dictate obey from your gold-beam'd Looms; trill
Gentle to Albions Watchman, on Albions mountains; reeccho
And rock the Cradle while! Ah me! Of that Eternal Man
And of the cradled Infancy in his bowels of compassion:
35Who fell beneath his instruments of husbandry & became
Subservient to the clods of the furrow! the cattle and even
The emmet and earth-Worm are his superiors & his lords.
Then the response came warbling from trilling Looms in Albion
We Women tremble at the light therefore: hiding fearful
40The Divine Vision with Curtain & Veil & fleshly Tabernacle
Los utter'd: swift as the rattling thunder upon the mountains[:]
Look back into the Church Paul! Look! Three Women around
The Cross! O Albion why didst thou a Female Will Create?

Примечания

В этом фрагменте Лос убеждает Дочерей Альбиона умерить свой воинственный пыл, стать мягче и добрее. Дочери Альбиона, работая на своих золотых ткальнях, одновременно хором подпевают ему и отвечают на его вопросы. Слова Лоса о том, что «Женщины властвуют над Мужчиной от колыбели до могилы» (строки 3-4) и сожаление, что «Альбион наделил Женщин волей» (строка 43) — уже были сказаны им ранее: лист 30 (34):25-26, 31.

5-7 Понятно, что речь идёт о младенце Иисусе в яслях (кормушке для скота), хотя есть намёк и на Моисея, которого положили в корзину из тростника. Сравнение человека с травой, растением — ср. Исайя 40:6-8 «Всякая плоть — трава, и вся красота её — как цвет полевой. Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава. Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно».

8. Этот мир — всего лишь колыбель для блуждающего Призрака (Человечества) — одна из основных мыслей Блейка.

15-16 «Ибо страх у входа в ворота в наш мир жестокой / Скорби, бежит обратно и прячется в мрачном и диком Небытии» — подобно Тэль-душе, героине блейковской «Книги Тэль», боящейся войти в этот страшный мир.

18-19 «И Солнца колесница… Луны корабль…» — Э. Острайкер даёт такое объяснение этой фразе: «Лос, говоря с иронией, обещает создать мир образов, соответствующий воинственному расположению Дочерей Альбиона»

27-28 Мерлин был пророком и магом при дворе Короля Артура. В некоторых легендах о нём упоминается Гвендолен в качестве его жены. Здесь же Гвендолен одна из воинственных старших дочерей Альбиона. Она отвергает любовь жалкого Мерлина, чтобы не потерять своего целомудрия (Лист 81:2), и мы видим здесь как результат, что она превращается в ком глины, а Мерлин — в «Червяка Долины».

42-43 «Оглянитесь на Церковь Павла! Смотрите! Три Женщины вокруг Креста!» — три Марии. Иоанн 19:25 указывает, что при кресте Иисуса стояли «Матерь Его, и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина». Комментаторы Блейка видят здесь зловещий подтекст, что мёртвый Иисус подпал под власть Валы, Раав и Тирзы — сил Естественной религии (Мортон Пэйли), а также подчёркивают, что церковь Св. Павла — религия, где доминирует женщина из-за почитания Св. Девы Марии (Элиша Острайкер).


_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 107768 от 02.10.2014

0 | 0 | 1224 | 04.02.2023. 00:03:46

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.