Блейк. Иерусалим. Лист 54

Блейк: ИЕРУСАЛИМ Лист 54


В Великой Вечности любая форма отдаёт себя иль излучает
Особое сияние — она и есть Виденье Божье!
Свет, мантия её иль Иерусалим, есть в каждом из людей
В мужском и женском платье — это Храм и Скиния Прощенья.
5 И дети Альбиона называют Иерусалим Свободой.

Но камнем, рухнул Альбион: из Вечности низвергнут
Своим же Призраком — той силой Разума, что обитает в людях
И пал он в хаос свой иль в то, что люди Памятью зовут.

О страшном мщенье думал он, и эта мысль, берущая начало
10 В любви родительской, всем существом его владела:
В союзе с Лувой сыновья его, в духовной ненависти путах —
От них и тянется железной цепью плотская любовь!
Как тучей, он накрыл собой руины Иерусалима
И, разметав их по земле, у врат своих разрушенных стенал.

15 Но Призрак гнилостным туманом Альбион окутал
И рек: «Я — Бог о, чада смертные! Я — ваша мыслящая сила!
Ужель не Бэкон я, не Ньютон и не Локк, что учат вас смиренью,
Сомненьям, опыту? Вот крылия мои: Вольтер! Руссо!
Где ты, друг грешников? Мятежник, что отверг мои законы,
20 Ты учишь верить всех в неведомое никому бессмертье.
Войди ж в пустыню и каменья обрати в хлеба!
О, пустозвон, глупец, ужель без опыта ты веришь?
И над моей Великой Бездной строишь мир фантазий,
Мир образов, всепожирающих желаний и страстей!»

25 Так рек Артур — суровый Призрак, что сдавил друидов скалы,
Утёсы Ханаана, край Агага, Арамею, земли фараона.

Стеная, Альбион всю Англию пытался в грудь свою вместить,
Но Англия в ответ пространством звёздной ночи растянулась,
Как Змий в пучине Призрака расправивший крыла
Драконьи — там, меж звёзд блуждая, Иерусалим и Вала
Туманное виденье зрели – на крылах могучих
Господь парил в кровавых облаках, роняя слёзы.


Перевод: 23 сент. 2014, Сент-Олбанс


Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 54

In Great Eternity, every particular Form gives forth or Emanates
Its own peculiar Light, & the Form is the Divine Vision
And the Light is his Garment This is Jerusalem in every Man
A Tent & Tabernacle of Mutual Forgiveness Male & Female Clothings.
5And Jerusalem is called Liberty among the Children of Albion

But Albion fell down a Rocky fragment from Eternity hurld
By his own Spectre, who is the Reasoning Power in every Man
Into his own Chaos which is the Memory between Man & Man

The silent broodings of deadly revenge springing from the
10All powerful parental affection, fills Albion from head to foot
Seeing his Sons assimilate with Luvah, bound in the bonds
Of spiritual Hate, from which springs Sexual Love as iron chains:
He tosses like a Cloud outstretchd among Jerusalems Ruins
Which overspread all the Earth, he groans among his ruind porches

15But the Spectre like a hoar frost & a Mildew rose over Albion
Saying, I am God O Sons of Men! I am your Rational Power!
Am I not Bacon & Newton & Locke who teach Humility to Man!
Who teach Doubt & Experiment & my two Wings Voltaire: Rousseau.
Where is that Friend of Sinners! that Rebel against my Laws!
20Who teaches Belief to the Nations, & an unknown Eternal Life
Come hither into the Desart & turn these stones to bread.
Vain foolish Man! wilt thou believe without Experiment?
And build a World of Phantasy upon my Great Abyss!
A World of Shapes in craving Lust & devouring appetite

25So spoke the hard cold constrictive Spectre he is named Arthur
Constricting into Druid Rocks round Canaan Agag & Aram & Pharoh

Then Albion drew England into his bosom in groans & tears
But she stretchd out her starry Night in Spaces against him. like
A long Serpent, in the Abyss of the Spectre which augmented
30The Night with Dragon wings coverd with stars & in the Wings
Jerusalem & Vala appeard: & above between the Wings magnificent
The Divine Vision dimly appeard in clouds of blood weeping.


Примечания

На иллюстрации после строки 14 изображено небесное тело именованное
«Мир сей», а по четырём сторонам света расположены четыре слова:
на севере «Разум», на юге «Желание», на западе «Жалость» и на востоке
«Гнев»:

. . . . . Разум

Жалость . . . . . Гнев

. . . . . Мир сей

. . . . . Желание

Эти понятия представляют собой две двойные противоположности и
олицетворяется в четырёх образах блейковской мифологии: Уризене,
Луве, Паламаброне и Ринтре. Вероятно, это их головы, принадлежащие
единому телу, изображены внизу страницы, а над ними сверкают звёзды,
похожие на мириады насекомых.

1-4 Этот фрагмент перекликается с описанием Видения Бога
Эммануилом Сведенборгом в трактате «О небесах, о мире духов
и об Аде», № 489: «…утеха людей, живших в любви небесной,
обращается в небесные соответствия, происходящие от небесного
солнца и света его, а этот свет представляет зрению такие предметы,
которые внутренне исполнены Божественного начала… тот в том мире
живёт среди яркого света в местах возвышенных, как бы на горах,
под вечным сиянием небесного света, не зная вовсе наших потёмок
или ночного мрака... В жилищах их каждая вещь блестит и сияет,
как ценные каменья; окна просвечивают, как хрусталь».

11. «Войди ж в пустыню и каменья обрати в хлеба!..» — намёк на
искушение Иисуса Диаволом (Матфей 4:3).

25. Артур (англ. и валл. Arthur, ирл. Artur) — Призраком Альбиона
здесь оказывается Король Артур, легендарный вождь бриттов V—VI
века, разгромивший завоевателей-саксов. Блейк делает его
воинственным друидом и первым монархом Англии.


_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 107577 от 23.09.2014

0 | 0 | 1389 | 24.04.2024. 18:58:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.