Дата: 27-08-2014 | 12:26:36
Robert Frost
The Wood-Pile
Out walking in the frozen swamp one gray day
I paused and said, 'I will turn back from here.
No, I will go on farther-and we shall see'.
The hard snow held me, save where now and then
One foot went throgh.The view was all in lines
Straight up and down of tail slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
A small bird flew before me. He was careful
To put a treebetweenus when he lighted,
And say no word to tell me who he was
Who was so foolish as to think what he thought.
He thought that I was after him for a feather-
The white one in his tail; like one who takes
Everything said as personal to himself.
One flight out sideways would have undeceived him.
And then there was a pile of wood for which
I forgot him and let his little fear
Carry him off the way I might have gone,
Without so much as wishing him good-night.
He went behind it to make his last stand.
It was a cord of maple, cut and split
And piled- and measured, four by four by eight.
And not another like it could I see.
No runner tracks in this year's snow looped near it,
And it was older sure than this year's cutting,
Or even last year's or the year's before.
The wood was gray and the bark warping off it
And the pile somewhat sunken. Clematis
Had wound strings round and round it like a bundle.
What held it though on one side was a tree
Still growing, and on one a stake and prop,
These latter about to fall. I thought that only
Someone who lived in turning to fresh tasks
Could so forget his handiwork on which
He spent himself the labour of his axe,
And leave it there far from a useful fireplace
To warm the frozen swamp as best it could
With the slow smokeless burning of decay.
***
Роберт Фрост
Поленница (вольный перевод)
Морозным днем гуляя по болоту,
Я сделал остановку и сказал: "Пойду домой,
Нет, все же путь продолжу, вдруг я чего не увидал."
Был тверд лежалый снег, лишь иногда,
Его могла пробить моя нога.
То здесь то там деревьев частокол,
Однообразной делал эту местность.
Где был я,- разобраться не легко,
Хоть точно знал мой дом - не далеко,
Обозревая новую окрестность.
Летела птичка прямо предо мной,
Держась на безопасном расстояньи,
Не говоря мне, как ее зовут.
Возможно думала, что я настолько глуп,
И оказался здесь лишь для того,
Чтоб из ее хвоста достать перо.
Она все принимала на свой счет,
Лишь в сторону порхни - иллюзия спадет.
Но тут поленницу из дров я увидал,
И птицы образ в памяти пропал.
К дровам я обратил свое вниманье,
Трусиху ж отпустил, без "до свиданья"
И за дровами след ее исчез,
Но тут мой взгляд привлек кленовый лес,
Дрова, не положили наугад, - четыре на четыре, восемь в ряд,
И возле нет других сколь видит взгляд…
И санный след не вился перед ними
Дровами прошлогодними, сухими.
А может даже раньше здесь они,
Поленья посерели без коры,
От времени сместилась куча вбок,
Клематис их запутал в свой клубок.
С одной поленницу держал древесный ствол,
С другой подгнивший и трухлявый кол;
Что сам от времени едва не развалился.И я подумал:
Видно тут трудился, тот человек, чья цель всегда нова,
Раз мог забыть свой труд,- труд топора,
Его оставив здесь без примененья,
Чтобы болото согревало тленье,
Как долгое, бездымное горенье.
Максим Егоров, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 107110 от 27.08.2014
0 | 0 | 1370 | 31.10.2024. 07:04:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.