Я ведь жил. И доподлинно знаю...

Дата: 01-08-2014 | 13:18:15


Игорь Муратов

(1912 - 1973)



* * *


Не сердись, не гляди удивлённо,
Если я не теряю сознанья,
Замечая внезапные слёзы
На глазах твоих ясных, родная,
Я ведь жил. И доподлинно знаю:
Горе смертное сушит всю влагу
До последней слезинки, а с нею
Навсегда убивает надежду
На росток возрождённого счастья...

Потому-то всегда его жертвы
Гибнут молча. С сухими глазами.




Оборотень


Ввалился ко мне оборотень в гости
Представить высшей магии полёт:
Раз! - Коршуном он стал и с хищной злостью
В затылок насмерть голубя клюёт.

Два! - Сам явился голубем небесным
В сиянье белоснежного пера.
А дальше что? - Клубком свернувшись тесным,
Гадюкой стал. - Окончена игра.

Я вырвал жало. Он притих мгновенно.
И только яд кипел в нём неизменно.




* * *


Лопухи расцветают. Не верится?
Лопухи... Неужели цветут?
Те, что зря благородством не мерятся,
Продолжая свой жилистый труд.
Их ломало, давило машинами,
Им колёсами мяло хребты.
Но встают. Но цветки лопушиные
Неприметной полны красоты.






Геннадий Литневский

(1951 - 1989)



* * *


Когда, на людях, ты проходишь мимо,
Держу себя в руках, невозмутимо
Отшучиваясь фразой безобидной,
Иль, отстранясь от всех, словно чужак,
Кричу в душе со страстью ненасытной:
"Я ль это? Разве я сумел бы так?"

Когда же, - так поспешно, так нечасто, -
Вдвоём мы, и опять ты вся - моя,
Я ль это снова? Ведь такого счастья,
Такой любви на выдержал бы я!




Осень


Листопадом брожу и натуру
Для картона ищу, для этюда.
Где мазок тот, который де юре
И де факто - осеннее чудо?

Под дождём возвращаюсь я, друже.
Вдруг блеснёт под ногами, в тумане,
Лист кленовый в синеющей луже,
Как Австралия в океане.




* * *


И когда мои грусти-печали
Улетят далеко за межу,
Вспомню я все былые причалы,
Усмехнусь и негромко скажу:

Ты ступай своей тропкой босою,
Не ищи себе поводыря.
Розовеет опять над росою,
Над душой расцветает - заря.



Перевёл с украинского
Сергей Шелковый

Лист кленовый в синеющей луже,
Как Австралия в океане. - неожиданно.

Спасибо, Сергей, благодаря Вашим переводам узнаю о ярких, совсем новых для меня стихотворцах.
Но хотелось бы прочитать и на украинском.
В.П.