Дата: 23-07-2014 | 20:26:16
Нет, время, не хвались, что я с тобой меняюсь!
В чертах воздвигнутых тобою пирамид
Ничто не в новость мне, ничем я не прельщаюсь,
Перелицовка лишь – их современный вид.
Жизнь коротка, и вот – в наивном восхищенье
От ловко всученной нам рухляди твоей,
Торопимся мы дать ей новое рожденье,
Хотя давным-давно уже знакомы с ней.
Я хроникам твоим бросаю вызов бранный,
Былому с нынешним нисколько не дивясь,
Ведь зрелища твои с отчетами – обманны,
То больше в гонке дней, то меньше становясь.
В одном даю обет я непреложный свой:
Быть верным, вопреки тебе с твоей косой.
Sonnet CXXIII
No, Time, thou shalt not boast that I do change!
Thy pyramids built up with newer might
to me are nothing novel, nothing strange;
they are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
what thou dost foist upon us that is old,
and rather make them born to our desire
than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
not wondering at the present nor the past;
for thy records and what we see doth lie,
made more or less by thy continual haste.
This I do vow, and this shall ever be:
I will be true despite thy scythe and thee.
Анатолий Плево, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 106497 от 23.07.2014
0 | 0 | 1447 | 29.12.2024. 15:11:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.