Дата: 25-05-2014 | 02:01:52
ПЕРЕВОД
. С украинского перевёл Ф. Рахлин.
В те ранние, весенние года
Я выбирал свой путь под небесами.
Сорочку мать мне вышила тогда
Червонными и чёрными,
Червонными и черными стежками.
Два цвета вы мои! Мои цвета!
На ткани оба вы, душе обоих жаль.
Два цвета вы мои! Мои цвета!
Червонный, как любовь,
А чёрный, как печаль.
Меня мотала жизни маета,
Но возвращала к моему порогу.
Переплелись, как те мои цвета,
Счастливые и грустные,
Счастливые и грустные дороги.
Два цвета вы мои! Мои цвета!
На ткани оба вы, душе обоих жаль.
Два цвета вы мои! Мои цвета!
Червонный, как любовь,
А чёрный, как печаль.
Виски мои покрыла седина,
Но ничего не нажил я, поверьте,
Храню я только свёрток полотна,
Там вышита вся жизнь моя,
Там вышита вся жизнь моя, до смерти.
Два цвета вы мои! Мои цвета!
На ткани оба вы, душе обоих жаль.
Два цвета вы мои! Мои цвета!
Червонный, как любовь,
А чёрный, как печаль.
ОРИГИНАЛ:
Дмитро Павличко.
Два кольори
Коли малим збирався навесні
Іти у путь незнаними шляхами
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними,
Червоними і чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба. .
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
Мене водило в безвісти життя,
Та я вертався на свої пороги, .
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливії, сумні мої,
Щасливі і сумні мої дороги. .
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
1964
Феликс Рахлин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1186 № 105438 от 25.05.2014
0 | 1 | 1751 | 18.12.2024. 15:52:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Дмытро ПАВЛЫЧКО. Два ьцвета. Феликс Рахлин
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 25-05-2014 | 17:36:23
Феликс Давидович, спасибо за перевод. Понравился. Единственное, что чуть царапнуло, - слово "обрывок". Все-таки ЛГ хранил старенькую вышиванку, но не обрывок полотна.
... Но я всегда вожу с собой, поверьте,
Сорочку из простого полотна...
Но, возможно, это мое восприятие.
Сердечно, я