К. Россетти. Мой зимний секрет (полная версия)

Дата: 16-05-2014 | 13:14:46

Секрет мой рассказать? О нет, уволь:
Лишь после холодов,
А не сейчас, в метель, под шум ветров.
Ты любопытен столь!
Желаешь знать ответ?
Секрет – лишь мой, не поделюсь им, нет!
А может, он, скорей, мираж какой,
Допустим, что и вовсе не секрет,
А мой каприз пустой.

В сей день себя пристало утеплять:
Потребна шаль в мороз
Иль плед, иль родственный наряд.
Дверь отворять не стану всем подряд,
Чтоб в дом никто случайно не занёс
Сквозняк, и тот пугал меня,
Гулял со свистом вкруг меня,
Одолевая и студя насквозь.
И маска у меня – от холодов:
Ужели кто готов
Нос высунуть в мороз–аж стынет кровь?
А ты – другой? Я оценить должна.
Поверю пусть, но истина – одна.

Ну, а весной доверья не внушат
Мне марта шум и град,
Дожди апреля, полны суеты,
И майские цветы:
Чуть заморозки – нет их красоты.

Но в летний сонный день – как знать?
Когда крик птиц с зеваньем схож,
Плодов златистых урожай хорош,
А солнца в небе столько, сколько туч,
И ветер – ни приветлив, ни колюч, –
Авось, смогу секрет сказать.
Иль сам смекнёшь.


Winter: My Secret

I tell my secret? No indeed, not I:
Perhaps some day, who knows?
But not today; it froze, and blows, and snows,
And you’re too curious: fie!
You want to hear it? well:
Only, my secret’s mine, and I won’t tell.
Or, after all, perhaps there’s none:
Suppose there is no secret after all,
But only just my fun.

Today’s a nipping day, a biting day;
In which one wants a shawl,
A veil, a cloak, and other wraps:
I cannot ope to everyone who taps,
And let the draughts come whistling thro’ my hall;
Come bounding and surrounding me,
Come buffeting, astounding me,
Nipping and clipping thro’ my wraps and all.
I wear my mask for warmth: who ever shows
His nose to Russian snows
To be pecked at by every wind that blows?
You would not peck? I thank you for good will,
Believe, but leave the truth untested still.

Spring’s an expansive time: yet I don’t trust
March with its peck of dust,
Nor April with its rainbow-crowned brief showers,
Nor even May, whose flowers
One frost may wither thro’ the sunless hours.

Perhaps some languid summer day,
When drowsy birds sing less and less,
And golden fruit is ripening to excess,
If there’s not too much sun nor too much cloud,
And the warm wind is neither still nor loud,
Perhaps my secret I may say,
Or you may guess.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 105304 от 16.05.2014

0 | 0 | 1485 | 19.03.2024. 05:10:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.