Блейк. Иерусалим. Лист 41 (46)

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)

Лист 41 [46]


Бат, Вечности целитель нежный, где истоки,
Тех сил таинственных твоих и знаний беспредельных?
Вот Херефорд — Уэльса древний страж, его руками
Воздвигнуты великие дворцы в горах Эдема!
5 Советники у Лоса: Линкольн, Дарем и Карлайл.
А Эли — писарь Лоса. Кто дерзнёт коснуться
Пера его? Вот Бард бессмертный, Оксфорд, красноречья
Божественного полн, рыдающий над Альбионом,
Он листья с Древа Жизни дал ему и нежно молвил:

10 «О, Альбион, в край заблужденья — в Ульро ты попал!
Одна Ошибка разрушает душу Человека.
В ночи Беулы спи, пусть сон развеет заблужденье!
Нет двух сторон у правды. Отдыхай на лоне нашем,
Пока Плуг Иеговы, с Бороной Шаддая не пройдутся
15 По Мёртвецам и не разбудят их для Страшного Суда!».

Но Альбион не внял и отвернулся. Трепетавший Оксфорд
Умолк и рухнул без сознанья. Подхватили друга
Норидж и Питерборо, Рочестер, ужасный Честер, Вустер,
Личфилд, Сент-Дейвидс, Ландаф, Асаф, Бангор, Содор —
20 И с преданностью головы склонили. Печи Лоса

Заполыхали, грянул гром, разбушевалась буря
Вокруг печей, что отзывались громозвучным эхом,

И в Четырех — четырежды две дюжины явились:
Верулам, Лондон, Йорк и Эдинбург, оплакивая все друг друга:
25 Увы! — Настанет день, враг злейший человека
Из дома и семьи его придёт, чтоб Верой новых Поколений
Грехом и Искупленьем уничтожить Иерусалим,
Cчастливую Невесту Агнца и Жену. О Боже, ты Не Мститель!

Plate 41 [46]

Bath, mild Physician of Eternity, mysterious power
Whose springs are unsearchable & knowledg infinite.
Hereford, ancient Guardian of Wales, whose hands
Builded the mountain palaces of Eden, stupendous works!
5 Lincoln, Durham & Carlisle, Councellors of Los.
And Ely, Scribe of Los, whose pen no other hand
Dare touch! Oxford, immortal Bard! with eloquence
Divine, he wept over Albion: speaking the words of God
In mild perswasion: bringing leaves of the Tree of Life.

10 Thou art in Error Albion, the Land of Ulro:
One Error not remov'd, will destroy a human Soul
Repose in Beulahs night, till the Error is remov'd
Reason not on both sides. Repose upon our bosoms
Till the Plow of Jehovah, and the Harrow of Shaddai
15 Have passed over the Dead, to awake the Dead to Judgment.
But Albion turn'd away refusing comfort.

Oxford trembled while he spoke, then fainted in the arms
Of Norwich, Peterboro, Rochester, Chester awful, Worcester,
Litchfield, Saint Davids, Landaff, Asaph, Bangor, Sodor,
20 Bowing their heads devoted: and the Furnaces of Los
Began to rage, thundering loud the storms began to roar
Upon the Furnaces, and loud the Furnaces rebellow beneath

And these the Four in whom the twenty-four appear'd four-fold:
Verulam, London, York, Edinburgh, mourning one towards another

25 Alas!—The time will come, when a mans worst enemies
Shall be those of his own house and family: in a Religion
Of Generation, to destroy by Sin and Atonement, happy Jerusalem,
The Bride and Wife of the Lamb. O God thou art Not an Avenger!

Примечания

18—24. Краткая информация о некоторых перечисленных здесь городах:

Норидж (Norwich) — главный город графства Норфолк (Восточная Англия).

Питерборо (Peterboro) — город в графстве Кембриджшир.

Рочестер (Rochester) — приморский город в английском графстве Кент

Честер (Chester) — город в западной части графства Чешир, к юго-востоку от
Ливерпуля;

Вустер (Worcester) — город в Англии в центре графства Вустершир.

Личфилд (Lichfield) — старинный город в английском графстве Стаффордшир,
северный пригород Бирмингема.

Асаф (St Asaph) город на реке Элви в графстве Денбишир, Уэльс.

Сент-Дейвидс (St David's) — город на юго-западе Уэльса, в графстве Пембрукшир.

Ландаф (Llandaff) район к северу от Кардифа, столицы Уэльса.

Бангор (Bangor) город в графстве Гвинед в Северном Уэльсе, у побережья
Ирландского моря.

Содор (Sodor) — епископство, созданное в конце XI века и включающее все Гебридские острова и Мэн.

Верулам (Verulam) сокращённое название города Веруламиум (Verulamium) —
ныне Сент-Олбанс (St. Albans).

25—26. Повторяют строки 81-82 из послания «К Евреям» (Лист 27)

A mans worst enemies are those
Of his own house & family;
And he who makes his law a curse,
By his own law shall surely die.

О, Человек, твои враги —
Твой дом и собственные Братья,
Проклятье возводя в закон,
Ты сам погибнешь от проклятья.

Ср. Матфей 10:36: «И враги человеку — домашние его.»


_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 104957 от 26.04.2014

0 | 0 | 1379 | 23.04.2024. 12:02:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.