
П. О. Гвездослав
Из сборника «Кровавые сонеты» (1914)
Перевод со словацкого
Род человечий! Вижу я, скорбя:
Ты ныне – враг Христовым повеленьям;
Велел любить Он ближних с умиленьем,
Сердечно, беззаветно, как себя.
Зачем же Он, страдая и любя,
Нас подарил спасительным ученьем?
Брат брату угрожает истребленьем,
Жестоким адским пламенем губя.
Нет ни в морали, ни в культуре прока,
Когда тебя так ослепила страсть,
И ты, как зверь, злодействуешь жестоко.
Венец из звёзд носи, коль хочешь, всласть:
Благую весть забыв во тьме порока,
До вести злой сумел ты ныне пасть.
Pavol Orszagh-Hviezdoslav
O, ludstvo! ludstvo! Tak si vzdialene
nebolo nikdy od prikazu Krista:
Blizneho miluj ako seba, scista
a bez vyhrady splna, iskrenne.
Nac bolo jeho spasne ucenie,
stvrdene smrtou, pravda, cesta ista:
ked bratu brat zmar stonasobne chysta,
pren zaziha hoc pekla plamene?
Co mrav tvoj stoji, pln vied, umien pera,
ked vasnam sa das zaslepit a viest,
i pases potom ako dive zviera?
A co si veniec pripravis hen z hviezd,
neujdes poroku, ze dnes i vcera
si v zlovest spotvorilo blahovest!
(Krvavy sonety, 1914 )
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.