Роберт Фрост Прерванная засуха др. (Цикл).

Дата: 30-03-2014 | 19:52:30

Роберт Фрост Прерванная засуха
(С английского).

Пророк несчастья прикусил язык:
вещал о засухе - вдруг стало сыро.
Капель звала менять ориентиры.
Конфликт науки с практикой возник.

Внезапно дождь и сушь столкнулись встык.
Зааплодировали дебоширы.
Оратор тут же сплюнул - по Шекспиру,
как должен был, зайдя в речах в тупик.

Он оставался в твёрдом убежденье,
что мелкий дождь в пустыне - не спасенье,
и в скорости земля была должна,
иссохнув, стать бесплодной, как Луна.
Он думал, зорко вгдядываясь в лица,
кто ж всех зазвал на горе здесь селиться ?

Robert Frost The Broken Drought*

The prophet of disaster ceased to shout
Something was going right outside the hall.
A rain, though stingy, had begun to fall
That rather hurt his theory of the drought
And all the great convention was about.
A cheer went up that shook the mottoed wall.
He did as Shakespeare says**, you may recall,
Good orators will do when they are out.
Yet in his heart he was unshaken sure
The drought was one no spit of rain could cure.
It was the drought of deserts. Earth would soon
Be uninhabitable as the moon.
What for that matter had it ever been?
Who advised man to come and live therein?
1947 "Steeple Bush".

Примечания.
*В Интернете стихотворение "The Broken Drought" можно найти в переводах на русский язык Вячеслава Толстова и raf sh.
**Ccылка на Шекспира относится к словам Розалинды из комедии "As You Like It", акт IV, сцена первая:
"Very good orators, when they are out, they will spit; and for lovers lacking
- God warn us ! - matter, the cleaniest shift is yo kiss".


Роберт Фрост Провозглашённая необходимость.
(С английского).

Они принципиально и упрямо
на вечном камне высекли программу -
как будто лоб, нахмурившись, смекал:
"ПРОДАЙ КОНЯ, ПОКА ЕЩЁ НЕ ПАЛ".
"СМЕТЛИВЫЕ НЕ ВЕДАЮТ УРОНА" -
считали заправилы Ктесифона,
хитро сбывая горы барахла;
за всё про всё, - воюя и торгуя,
выгадывая цену дорогую.
Но жадность до добра не довела.
Понятная плутам необходимость
наткнулась на чужую нетерпимость...
В разбитом зале мозаичный пол,
и ветер в дверь песка туда намёл.
На нём змея с удобством и в прохладе
лежит, покоясь и в раздумье глядя
на всё вокруг в застывшей тишине,
а сзади - изреченье на стене.

Robert Frost The Ingenuities of Debt

These I assume were words so deeply meant
They cut themselves in stone for permanent
Like trouble in the brow above the eyes:
TAKE CARE TO SELL YOUR HORSE BEFORE HE DIES
THE ART OF LIFE IS PASSING LOSSES ON.
The city saying it was Cteisiphon,
Which may a little while by war and trade
Have kept from being caught with the decayed,
Infirm, worn-out, and broken on its hands;
But judging by what little of it stands,
Not even the ingenuities of debt
Could save it from its losses being met.
Sand has been thrusting in the square of door
Across the tessellation of the floor,
And only rests, a serpent on its chin,
Content with contemplating, taking in,
Till it can muster breath inside a hall
To rear against the inscription on the wall.
1947 "Steeple Bush".

Примечание.
Стихотворение "The Ingenuities of Debt" можно найти в Интернете в переводах
на русский язык Алекаандра Кушнера и Аллы Шараповой.


Роберт Фрост Баста ! - по-американски.
(С английского)

Внедрили новый метод Всесожженья,
метнули атомные бомбы в города.
Вопят, скрестивши пальцы в подтвержденье.
Клянутся: "Баста ! Больше - никогда !"

Robert Frost U.S.1946 King's X

Having invented a new Holocaust,
And been the first with it to win a war,
How they make haste to cry with fingers crossed,
King's X - no fairs to use it any more!
1947 "Steeple Bush"

Примечание.
В декабре 1946 года американский физик, президент Массачусеттского Технологического Института (MIT) Карл Т.Комптон выступил в журнале "Atlantic Monthly" с полемической статьёй "Если бы атомная бомба не была применена ?" Роберт Фрост откликнулся на проблему применения ядерного оружия в нескольких стихотворениях. "U.S. 1946 King's" - одно из них. Роберт Фрост - зачинатель нуклеарной темы в американской поэзии.


Роберт Фрост Святые войны не про них.
(С английского).

Не все из стран великие державы.
Быть может, трём подходит тот статут,
и лишь они вполне достойны славы.
Другие страны попросту живут,
но могут стать доверенным соседом,
вступить в союз с великою страной
и приобщиться к мировым победам,
платя за то посильною ценой.
Но знаешь, Боже, мелкие эсминцы
не обеспечат на море покой,
и не суметь швейцарцу и кубинцу
исполнить с честью мировую роль.
Раздор меж малых стран бывает лих.
Святые войны - явно не про них.

Robert Frost No Holy Wars for Them

States strong enough to do good are but few,
Their number would seem limited to three,
Good is a thing that they, the great, can do,
But puny little states can only be.
And being good for these means standing by
To watch a war in nominal alliance,
And when it's over watch the worlds supply
Get parceled out among the winning giants.
God, have You taken cognizance of this?
And what on this is Your divine position?
That nations like the Cuban and the Swiss
Can never hope to wage a Global Mission.
No Holy Wars for them. The most the small
Can ever give us is a nuisance brawl.
1947 "Steeple Bush"

Аннотация.
Судя по содержанию стихотворения "No Holy Wars for Them" роль США в качестве
мирового жандарма в 1947 году Роберту Фросту не претила. Это были настроения,
вызванные итогами Второй Мировой войны и начинавшейся Холодной войной.


Роберт Фрост Гильдия социальных планировщиков.
(С английского).

Когда бы эти взрывы прекратились,
так поняли б и те, что не родились,
какого счастия лишились.
Включите ядерный феномен,
и норов плебса будет скромен -
сгорит, как кокс в утробе домен.
Немногие из выживших людей
предъявят иск со строгостью судей:
кто разработчики убийственных идей ?
Наверное, уже не тайна,
над чем прилежны чрезвычайно
творцы новейшего дизайна.
Их цель - историю Земли подсократить.
Пора бы им умерить эту прыть.

Robert Frost The Planners

If anything should put an end to This,
I’m thinking the unborn would never miss
What they had never had of vital bliss.
No burst of nuclear phenomenon
That put an end to what was going on
Could make much difference to the dead and gone.
Only a few of those even in whose day
It happened would have very much to say.
And anyone might ask them who were they.
Who would they be? The guild of social planners
With the intention blazoned on their banners
Of getting one more chance to change our manners?
These anyway might think it was important
That human history should not be shortened.
1947 "Steeple Bush"

Аннотация.
Стихотворение "The Planners" впервые было напечатано в журнале "Atlantic
Monthly" в ходе дискуссии по ядерной проблеме. Фрост изложил свои соображения
в нескольких стихотворениях. Адекватно перевести содержание стихотворения
по техническим причинам не удалось. Публикуется вольный пересказ.


Роберт Фрост Дама-импортёр.
(С английского)

Некая миссис, пленённая Азией,
дивный товар привезла к нам с оказией:
лаки, петарды, нефриты и трости;
много вещиц из слоновой кости;
способ заварки восточного чая;
нудный обычай бубнить, причитая;
страсть к всевозможным вазам
к разным увёртливым фразам;
плюс надоевшие возражения
против чужого вторжения
ради внедрения
масового производства
как знаменателя уродства,
вроде гигантских зданий
и телефонных компаний,
лезвий "Жиллет" и воскресных газет.
Попросту дикий надуманный бред,
будто мы что-то должны азиатам !
Дама ведёт нас к своим экспонатам.
Вот, позабавится каждый эстет:
родина умной вертушки Тибет,
ставится в резвом ручье для вращения.
Крутится вечно и просит прощения,
без перерыва: "Пардон !" да "Пардон !"
Плещет вода и бренчит перезвон.
Как не дивиться другим чудесам -
древним весам и садовым часам.
Действуют вечно с большим превосходством
в соревнованье с любым производством.
Нужен ли наш образец для китайца ?
Выучи кур, как высиживать яйца !
(Вариант:
Выучи бабку высасывать яйца !).

Robert Frost An Importer

Mrs. Someone’s been to Asia,
What she brought back would amaze ye.
Bamboos, ivories, jades, and lacquers,
Devil-scaring firecrackers,
Recipes for tea with butter,
Sacred rigmaroles to mutter,
Subterfuge for saving faces,
A developed taste in vases,
Arguments too stale to mention
‘Gainst American intervention;
Most of all the mass production
Destined to prove our destruction.
What are telephones, skyscrapers,
Safety razors, Sunday papers,
But the silliest evasion
Of the truths we owe an Asian?
But the best of her exhibit
Was a prayer machine from Tibet
That by brook power in the garden
Kept repeating Pardon, pardon;
And as picturesque machinery
Beat a sundial in the scenery –
The most primitive of engines
Mass producing with a vengeance.
Teach those Asians mass production?
Teach your grandmother egg suction.
1947 "Steeple Bush"

Аннотация.
Как подсказывают некоторые американские комментаторы в стихотворении "An Importer" Роберт Фрост сатирически изображает туповатого ретрограда - американца, скептически отзывающегося об азиатских странах и восточной культуре в полной уверенности в превосходстве всего европейского и американского. Возможно, однако, что смысл этого грубовато написанного и не вполне политкорректного стихотврорения гораздо сложнее и умнее, чем кажется на первый взгляд.


Роберт Фрост Нам по сердцу любая геометрия.
(С английского).

Гипотезы ценнее, если дельно
дают понять фактический расклад.
Пример: забавясь на посту, солдат
вытягивает руки параллельно,
как два луча, свободно и прицельно.
Но дальше - космос. Сам тому не рад.
Там мрак и холод - настоящий ад,
особенно рукам, пока раздельны.
Будь эта даль хоть чуть искривлена,
так руки - вместе - грелись бы, как братья.
Упрямая теория вредна
и не велит схватить себя в объятья.
Он тронул грудь. Проверил, всё ли цело,
и крепче обнял собственное тело.

Robert Frost Any Size We Please

No one was looking at his lonely case,
So, like a half-made outpost sentinel,
Indulging in an absurd dramatic spell,
Albeit not without some shame of face,
He stretched his arms out to the dark of space
And held them absolutely parallel
In infinite appeal. Then saying “Hell”,
He drew them in for warmth of self-embrace
He thought if he could have his space all curved,
Wrapped in around itself and self-befriended,
His science needn’t get him so unnerved.
He had been too all out, too much extended.
He slapped his breast to verify his purse
And hugged himself for all his universe.
1947 "Steeple Bush".

Аннотация.
Стихотворение "Any Size We Please" посвящено проблемам научной революции
середины XIX-го - начала XX-го века, когда возникла не-Эвклидова геометрия и
на смену небесной механике Ньютона пришла теория относительности Эйнштейна.
Роберт Фрост освещает эти сложные философские проблемы в своей остроумной
шутливой трактовке.


Роберт Фрост Чего ждать от науки.
(С английского).

Наука саркастично узнаёт
в своём спокойном штабе устрашенья,
когда мы, под угрозой истребленья,
которое она уже ведёт,
решимся на сознательный исход.
Укажет ли она нам направленье
и даст ли нам ракет для достиженья
такой звезды, чтоб долететь за год ?
За световой ? При полном охлажденье ?
Но ждать ли от науки одолженья ?
Как прибыли неведомым путём,
невесть когда, вот так же и уйдём.
Быть может, кто-то помнит до сих пор.
Я знаю как, но способ тот хитёр.

Robert Frost Why Wait for Science

Sarcastic Science, she would like to know,
In her complacent ministry of fear,
How we propose to get away from here
When she has made things so we have to go
Or be wiped out. Will she be asked to show
Us how by rocket we may hope to steer
To some star off there, say, a half light-year
Through temperature of absolute zero?
Why wait for Science to supply the how
When any amateur can tell it now?
The way to go away should be the same
As fifty million years ago we came —
If anyone remembers how that was
I have a theory, but it hardly does.
(1946) 1947 "Steeple Bush".

Аннотация.
Сонет "Why Wait for Science" - едкая сатира. Объект сатиры - современная наука, создавшая гибельное ядерное оружие. Первоначальное название этого сонета "Our Getaway" - "Наш исход".


Роберт Фрост Слияние с эфиром
(С английского).

Теория, затравка всех дерзаний,
становится основой нашей веры.
Ум станет жить без плотских одеяний,
свободным свыше всякой здравой меры.
Лишь мозг возляжет посреди пленера,
уже без всяких ног и дланей,
на пляже меж морских произрастаний,
где волны будут наседать на шхеры.
Для предков не чужда была манера
плескаться наподобие медуз.
В итоге эволюции - конфуз:
пахнёт душок давно минувшей эры...
Прилив бежит ко мне и лижет мхи,
спешит обрызнуть скучные стихи.

Robert Frost Etherealizing

A theory if you hold it hard enough
And long enough gets rated as a creed:
Such as that flesh is something we can slough
So that the mind can be entirely freed.
Then when the arms and legs have atrophied,
And brain is all that’s left of mortal stuff,
We can lie on the beach with the seaweed
And take our daily tide baths smooth and rough.
There once we lay as blobs of jellyfish
At evolution’s opposite extreme.
But now as blobs of brain we’ll lie and dream,
With only one vestigial creature wish:
Oh, may the tide be soon enough at high
To keep our abstract verse from being dry.
1947 "Steeple bush".

Аннотация.
Сонет Роберта Фроста "Etherealizing" - юмористический отклик поэта на то,
как некоторые фантасты представляют себе перспективы человеческой эволюции:
освобождение интеллекта от телесной оболочки.


Роберт Фрост Haec Fabula Docet
(С английского).

Похожий на героев Лафонтена,
слепец с клюкою шёл степенно -
топ-топ - шагая улицей села.
Его самонадеянность вела.
Но прямо перед ним была траншея
и трубы в ней лежали будто змеи.
Слепец и сам бы их нащупать мог,
но кто-то стал заслоном поперёк
и руку вытянул довольно властно,
крича слепцу, что тут ступать опасно.
Но тот, не разобравшись, был взбешён
и вздумал нанести заступнику урон.
Хотел его ударить палкой в шею,
но сам вниз головой слетел в траншею.
И смех, и горе - разобраться не могли.
Рабочие слепца на месте погребли.

Мораль.

Мораль: кто слишком горд и одинок,
кому сочувствие других невпрок,
кто вспыльчив из-за всякой ерунды, -
в конце концов не избежит беды.

Robert Frost Haec Fabula Docet

A Blindman by the name of La Fontaine,
Relying on himself and his cane,
Came tap-tap=tapping down the village street,
The apogee of human blind conceit.
Now just ahead of him was seen to yawn
A trench where water pipes were laying on.
The Blindman might have found it with his ferule,
But someone overanxious at his peril
Not only warned him with a loud command
But ran against him with a staying hand.
Enraged at what he could but think officious,
The Blindman missed him with a blow so vicious
He gave his own poor iliac a wrench
And plunged himself head foremost in the trench:
Where with a glee no less for being grim
The workmen all turned too and buried him.

Moral

The moral is, it hardly need be shown,
All those who try to go it sole alone,
Too proud to be beholden for relief,
Are absolutely sure to come to grief.
(1946) 1947 "Steeple Bush".

Аннотация.
Стихотворение "Haec Fabula Docet" ("This Story teaches" - "Эта басня нас учит") является шутливой пародией басенного стиля. Здесь Роберт Фрост следует за Эзопом, Федром и Лафонтеном.
Известен перевод этой басни, сделанный Александром Кушнером.


Роберт Фрост Мнение Джефферсона
(С английского).

Я знаю, Харрисон и вправду патриот,
но дай ему - он всё перекуёт.
Он - ночью - венец и фрейдист,
а днём он - московит-марксист,
хотя и не еврей и не из тех широт,
а янки, не забывший свой приход.
Он по субботам ест свинину и бобы,
но ум и знания его слабы,
(У этаких людей тупые лбы),
и чувства к родине его грубы,
ему б дорваться только до пальбы,
(да развалить бы все опоры и столбы,
да довести хозяйство до трубы).
Он всё сломает и по-новому собьёт.

Robert Frost A Case for Jefferson

Harrison loves my country too,
But wants it all made over new.
He’s Freudian Viennese by night.
By day he’s Marxian Muscovite.
It isn’t because he’s Russian Jew.
He’s Puritan Yankee through and through.
He dotes on Saturday pork and beans.
But his mind is hardly out of his teens:
With him the love of country means
Blowing it all to smithereens
And having it all made over new.
1947 "Steeple Bush"

Аннотация.
В стихотворении "A Case for Jefferson" Роберт Фрост неодобрительно высказался
в адрес фрейдизма и "московского" марксизма. Имеется свидетельство, что уже
через год, в одном из публичных выступлений поэт сожалел, что позволил себе
сочинить это неудачное (bad) стихотворение. К реальным лицам (Джефферсону и Харрисону) стихотворение никакого прямого отношения не имеет.


Роберт Фрост Лукреций против озёрных поэтов.
(С английского).

"Ценил искусство, обожал природу..."
У.С.Лэндор

Декан ! Для взрослых обучаться не умно.
Ну, что ж ! А я учился всё равно,
за что благодарить вас не премину,
и постигал из ваших лекций и брошюр,
что, как Лукреций, так и Эпикур,
в природе видели чертовскую махину.
Не вы ль твердили много раз подряд,
что может быть один лишь верный взгляд
и Лэндоров катрен дал лучшую картину,
где меж природой и искусством нет контраста.
Спасибо вам за то, что так глазасты !
Благослови вас Бог за мудрую доктрину !

Robert Frost Lucretius Versus the Lake Poets
"Nature, I loved; and next to Nature, Art."*

Dean, adult education may seem silly.
What of it, though? I got some willy-nilly
The other evening at your college deanery.
And grateful for it (let's not be facetious!)
For I thought Epicurus and Lucretius
By Nature meant the Whole Goddam Machinery.
But you say that in college nomenclature
The only meaning possible for Nature
In Landor's quatrain would be Pretty Scenery.
Which makes opposing it to Art absurd
I grant you — if you're sure about the word.
God bless the Dean and make his deanship plenary.
1947 "Steeple Bush"

Примечания.
В подзаголовке эпиграммы "Lucretius Versus Lake Poets" Роберт Фрост исполльзовал строчку из катрена Лэндора:

Уолтер Сэвидж Лэндор Исповедь старого философа.

Я не сражался - не было достойных.
Ценил искусство, обожал природу.
Согретый жизнью, не грустил о войнах.
Очаг потух ! И я готов к уходу.

Walter Savage Landor "I Strove with None..."

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
1853

Роберт Фрост подчёркивает в эпиграмме, что взгляды на природу у эпикурейцев
и, в частности у Лукреция, не совпадают с взглядами английских поэтов "озёрной школы" - Вордсворта и Лэндора. Роберт Фрост вступает здесь в
спор с американским учёным филологом (Howard Mumford Jones), помимо того, по
вопросам организации университетского образования.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 104415 от 30.03.2014

0 | 0 | 1857 | 18.04.2024. 09:57:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.