Шекспир. Сонет 98. Весной в разлуке я с тобою был...

Весной в разлуке я с тобою был,
Когда оделся щёголем апрель,
Даря всему свой юный, гордый пыл, –
Приплясывал Сатурн, как менестрель.

Но нет, под пенье птиц, под аромат
Различных распустившихся цветов
Я сказку лета сочинять не рад,
Бутоны рвать с их лона не готов.

Лилеей белой я не восхищен
И в розе киноварь не восхвалю:
Быть повторением тебя – канон,
Но в силах им создать лишь тень твою.

  Казалось, что стоит зима, сера.
  И без тебя весна – всего игра.


XCVIII

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
  Yet seemed it winter still, and, you away,
  As with your shadow I with these did play.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 103767 от 18.02.2014

0 | 0 | 1420 | 18.12.2024. 21:37:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.