Дай мне любить тебя, не воздвигая стену
Для брака истинных умов. Любовь верна:
Не изменяется, найдя себе измену,
Не отстраняется, когда устранена.
О нет! Любовь видна издалека мне
Над всеми бурями, как верная мета.
И мой блуждающий корабль не встретит камни,
Пока ведет его любви моей звезда.
У времени не быть ей куклой шутовскою,
На розы губ и щёк заносит серп оно,
Но не бежит любовь за стрелкой часовою —
Ей неизменной быть навеки суждено.
А если я неправ, как уверяют в этом,
Нет вечно любящих, и не был я поэтом.
Sonnet CXVI
Let me not to the marriage of true minds
admit impediments; love is not love
which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
that looks on tempests and is never shaken;
it is the star to every wandering bark,
whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
within his bending sickle's compass come;
love alters not with his brief hours and weeks,
but bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Анатолий Плево,
поэтический перевод,
2014
Сертификат Поэзия.ру: серия
1459
№
103754
от
18.02.2014
0 |
0 |
1585 |
23.11.2024. 14:49:18
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]