И будет Днепр светиться синевой...

Дата: 04-02-2014 | 21:59:09

Евген Маланюк

(1897 - 1968)


* * *

Сыну


Уже почти привык, что мне досталась
Разлука с домом, что за годом год -
Всё горше, всё смертельнее усталость.
Что век мой, горбясь, под уклон идёт.

Уходят сутки, новый день рождая.
Его зенит не я увижу - ты.
Круг сужен. Лишь полоска огневая
Осталась от небесной высоты.

И солнце опускается багряно
За ту черту, в холодный океан...
Не я, но ты произнесёшь "Осанна",
Иного дня, иных людей пеан.




Памяти Т.Осьмачки


Прости - я не приду. Пусть с высоты
Лишь чёрный ворон крикнет, хрипло плача,
Что в землю лёг неповторимый ты,
Осьмаче-символ, Вий от мук незрячий.

Нет, не увязнет в холоде чужбин,
В бездушье глин твой пепел, жар сакральный.
Ведь правнук, что всей сутью - снова сын,
Перенесёт домой твой прах опальный.

Посадит дуб. И в мае над тобой
Опять взойдёт чабрец благоуханно.
И будет Днепр светиться синевой,
А в Киеве опять шуметь каштаны.





* * *


Бледнеет Апокалипсиса зверь,
Стирается, сникает чёрный абрис.
Час предрассветный - щебень бывших вер,
Дух пустоши и полумёртвый пафос.

Ещё чуть-чуть - и в резком свете дня
Предстанут в наготе бесстыдно-смело
Безликость масок и страстей возня,
И ложность обескрыленного тела.

И ты себе назначишь лишь одно -
Собрав все силы в узел, сбросить узы.
И превратится снова кровь в вино,
А шум и хаос - в вещий голос Музы.





Перевёл с украинского
Сергей Шелковый

"Всё горче, всё смертельнее усталость.
Что век мой, горбясь, под уклон идёт."

Сергей, может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что в данном случае уместнее
употребить слово "горше". Проконсультируйся у специалистов.

Подборка переводов мне нравится.
Спасибо, что знакомишь нас с украинскими поэтами!

С уважением,
Вячеслав.