Вам необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

Из Ю.Издрыка: ab out

Переводчик: Сергей Шоргин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.02.2014, 00:02:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 103497

(с украинского)

Черным дымом,
белым дымом
что-то близится незримо,
хищной птицей,
гиблой птицей,
запахом войны.
Ты стоишь превыше смрада,
воздух чист, но беды рядом:
вырастают в поле взгляда
воины стены.
Старый мир попал в опалу,
осыпается помалу,
и для всех открытым стало
дно глубоких вод.
Мы на трассе в одночасье
потеряли наше счастье,
но, подобное причастью,
вновь оно придёт -
перемирьем или миром,
волонтёром, дезертиром,
пряным ветром,
чистым полем,
стаей честных птиц.
Ты летишь превыше моря,
невесома на просторе,
я — в тебе, и наше тело
стало без границ.

Оригинал:

Ю.Iздрик
ab out

чорним димом
білим димом
налітає щось незриме
хижим птахом
марним птахом
смородом війни
ти стоїш над рівнем моря
де повітря ще прозоре
та ростуть у полі зору
воїни стіни
світ старий давно в опалі
осипається помалу
заголяють океани
рівне сіре дно
десь на трасі в межичасі
ми своє згубили щастя
та воно немов причастя
прийде всеодно –
перемир'ям або миром
волонтером дезертиром
пряним вітром
чесним птахом
чистим полем – теж
ти летиш над рівнем моря
невагома і прозора
я — в тобі і наше тіло
вже не знає меж

http://izdryk-y.livejournal.com/178671.html




Сергей Шоргин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 103497 от 03.02.2014
0 | 0 | 1401 | 16.04.2025. 02:49:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.