Вильям Шекспир. Сонет 60

Дата: 24-01-2014 | 14:57:49

Как движется волна на гальку кос прибрежных,
Меняясь местом с той, что перед ней идёт,
Так жизнь за мигом миг в усилиях поспешных
Стремится к берегам, где нас кончина ждёт.

Дитя, едва оно на этот свет родилось,
Ползёт к взрослению, венчаясь им, но вдруг –
Блистанье зрелости затменьем исказилось,
И время все дары обратно рвёт из рук:

Цветенье юности пронзив, оно исчертит
Весь лоб у красоты, в природе поразит
Всё то, что редкостно; перед косою смерти
В руках у времени ничто не устоит.

И всё ж стоят в веках, их злобе вопреки,
Твои достоинства воспевшие стихи.

Sonnet LX
Like as the waves make towards the pebbled shore,
so do our minutes hasten to their end,
each changing place with that which goes before,
in sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
crawls to maturity, wherewith being crowned,
crooked eclipses 'gainst his glory fight,
and Time that gave doth now his gift confound.

Time does transfix the flourish set on youth,
and delves the parallels in beauty's brow,
feeds on the rarities of nature's truth,
and nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope my verse shall stand
praising thy worth, despite his cruel hand.




Анатолий Плево, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 103356 от 24.01.2014

0 | 0 | 1363 | 19.04.2024. 10:15:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.