Дата: 23-01-2014 | 23:10:52
В том от тебя, что наблюдает мир,
Есть всё, что мысли сокровенной нужно;
Ты даже для враждебных глаз кумир,
Они согласны в голой правде дружно.
Итак, дан внешний внешности почет,
Но те же языки злословят сразу,
Когда твоим делам дают расчет,
Смотря на то, что недоступно глазу.
На красоту души бросая взгляд,
Твои поступки разузнав украдкой,
Скупцы доброжелательно глядят,
Смешав твой дивный запах с вонью гадкой.
Но что ж твой аромат негож совсем?
Цветешь ты в сорняках, доступный всем.
LXIX
Those parts of thee that the world’s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt’ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 103344 от 23.01.2014
0 | 0 | 1394 | 18.12.2024. 21:44:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.