Дилан Томас "Та ночь добра, но с нею свет умрёт..."

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.01.2014, 09:32:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 103292

Та ночь добра, но с нею свет умрёт,
Во тьму, старик, смиренно не сходи,
Отринь, отринь душой её приход.

Конец и вправду, всем и в свой черёд,
Но светоч слов не вспыхнет впереди.
Та ночь добра, но с нею свет умрёт.

Смерть наших славных дел окончит счёт,
Волной останки смоет, погляди,
Отринь, отринь душой её приход.

Познавший бренной славы лёгкий взлёт,
Очнувшись поздно, крикнет: «Пощади,
Та ночь добра, но с нею свет умрёт».

Как яростью слепою взор сверкнёт
Слепого, что почуял смерть в груди,
Отринь, отринь душой её приход.

Я здесь, отец, молюсь на мрачный свод,
Крести меня, кляни, не уходи,
Та ночь добра, но с нею свет умрёт.
Отринь, отринь душой её приход.

1951/2013




Корди Наталия, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 103292 от 21.01.2014
0 | 0 | 1633 | 08.12.2025. 04:51:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.