Автор: Эдуард Учаров
Дата: 20-01-2014 | 11:03:07
Да, Гамсун – кнут: и жгуч и резок –
так под сурдинку пел с листа,
что кожу фьордов, словно с фресок,
срезала крупповская сталь.
Сбылись мистерии маэстро –
батрак в исток веков ведом,
и нет коричневее места,
чем стол писательский и дом.
А ты, читатель, если сможешь –
в подвале чтения замри,
пока бомбёжек первый отжим
являет миру сок земли.
Пока, бесчувствием расколот,
поэт не видит в том беду…
Не мы – а нас напишет голод,
перо макая в лебеду.
Эдуард Учаров, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1354 № 103275 от 20.01.2014
0 | 8 | 1735 | 19.12.2024. 18:55:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Жгуче, дружище! :)
в подвале чтения... я бы даже сказала - в подполье!
отлично просто.
А знаете ли Вы, что у нас Гамсуну страшно повезло с переводчиками? Англичане только в конце девяностых годов прошлого века получили вменяемый перевод "Голода". Это был для них как бы новый писатель и они страшно удивлялись, когда я говорила - что для нас он уже давно классика... что у нас дореволюционные тома!
Один такой огромезный том я сыну оставила, когда уезжала на запад. он прочел, молодец. :)
Прочел еще на фб, счас перечитываю, - снова нравится.
"...и нет коричневее места,
чем стол писательский и дом."
Да, уж!
Бывало и такое тоже:
http://lebed.com/2002/art3056.htm
**************************
Ваша
Рута
Одновременно мы с тобой выложили стишки о неких малосимпатичных норвежских персонажах.
У меня один такой. Думаю и у тебя немного. Бывают же совпадения... :0)
пока бомбёжек первый отжим
являет миру сок земли.
Плохо, когда ударения не из русского языка. Надо так:
пока бомбёжек первый? отжиг
являет миру соль земли.
Возможны варианты с солью, например, кость.
Начальный вариант звучал яростнее, но...опаснее для автора. Иногда приходится сдерживать себя. Но - всему своё время. Надеюсь, когда-нибудь прочесть тот, который меня впечатлил...
Тема: Re: Кнут Эдуард Учаров
Автор Владимир Белозерский
Дата: 20-01-2014 | 11:37:12
Ну ты и хлестнул, брат. Больно...